阿姆哈拉語翻譯


この単語は長くて、覚えにくいです。
        
很難背

(用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)


------------------------

10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです。
                
很不好寫、很難寫




  • このお酒はきつくて、飲みにくいです。
             
    喝起來不順口

    我方才在翻譯的時刻,
    自己也默默地感覺,
    彷佛都可以翻成「很好…」,
    「很欠好…」。

  • この新聞は字が小さくて、読みにくいです。
            
    很欠好浏覽翻譯


  • このパソコンは軽くて、持ちやすいです翻譯
            
    攜帶起來很便利


  • このカメラは便利で、使いやすいです。
            
    用起來很輕易

    獨一的特例是「食べにくい」,
    因為它不能翻成「很欠好吃」,
    這時候候就要換成「吃起來…」的句子翻譯




      1. この歌は難しくて、歌いにくいです。
                
        很欠好唱

        「~やすい」的根基概念是「利便」;
        「~にくい」的概念是「不方便」。
        但合營分歧的動詞,
        卻會泛起分歧的翻譯翻譯

        在教日文的過程當中,
        華碩翻譯公司發現如果學生學習時,
        接觸到的是對照好的翻譯,
        絕對有助於他將所學運用於白話中翻譯


      やすい、にくい的翻譯

      この魚は骨が多くて、食べにくいです。
              
      吃起來很麻煩


      今天我來寫大師介紹「~やすい、~にくい」的翻譯,
      大家也就當作趁便學習他們的概念。

      このケーキは簡単で、作りやすいです。
               
      很好做


  • この装置はデザインがよくて、操作しやすいです。
            
    操作起來很方便

  • 「結論」

  • arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 christg67k7 的頭像
      christg67k7

      jennyberthqf

    • christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()