印度文口譯價格

翻譯:林技師

(いま)は遠(とお) (おも)い出()ばかり現在只能做遠去的回憶了

ながれうれない あなたのかげに        

     本曲有「風淒淒意綿綿」之國語翻唱版翻譯本曲第二影片以拉小提琴作為卡拉OK伴唱居然前奏間奏都採用思念華碩翻譯公司妻在途中(妻恋道中)的配樂實在很爆笑

 

影片(周炫美有一段韓文的演唱)提供者:kece3さん

(ある)き続(つづ)ける旅(たび)の空(そら)     延續一向行走的他鄉

(むかし)(ひと)(なつ)かしくても       懷念起之前的你

今日(きょう)(ある)いたあてどもないこの(みち) 今天走在連目標地也沒有的道路上

流れ=下一段動詞的流れ,る直接刪掉成中止形=流徙;流されて=下一段動詞的流す,其語尾第三段す,改第一段さ+る成被動態+て成連用形=被水沖;つまづきながら=躓く的五段活用動詞語尾第三段く,改第二段き+ながら=一邊绊倒;歩き続ける=兩動詞適用:五段活用動詞的歩く的第三段語尾く要改成第二段き,跟下一段動詞的続ける,為成歩き続ける=延續一向行走;呼べば=呼ぶ的五段活用動詞語尾第三段ぶ,改第四段べ+ば成前提形=一響的話;思い出させる=兩動詞合用:五段活用動詞的思う的語尾第三段う,改第二段的い,跟五段活用動詞的出す,為成思い出す,其語尾第三段す,改第一段さ+使役助動詞させる,然後又簡化成せる=使我想起;いた=いたぎた=ぎたまったね=まったねれてゆく=れてゆく=いつか=何時+不肯定詞か=遲早,總有一天;つつみ=包む的五段活用動詞語尾第三段む,改第二段み成中止形=覆蓋住;日暮れる=下一段動詞的日暮れる=日落了;偲ぶ=五段活用動詞的偲ぶ=忍住;はてない=果て+ない=沒有盡頭;破れて=破れてさすらう=五段活用動詞的流浪う=流浪著吹く=吹く凍みる=凍みるながれうれない=流れ売れるない;重ね=下一段動詞的重ね,る直接刪掉成中止形=反複著;降る=五段活用動詞的降る=();知りたい=知る的五段活用動詞語尾第三段る,改第二段り+たい=想知道

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)Taiwan Chiouさん

(さび)しき旅人(たびびと)

(あめ)の降()る夜(よる) (ひと)(こい)しくて下雨的晚上 思念著你

原唱:周炫美(韓國二代華僑)

きょうも流(なが)れる わたしの淚(なみだ)  現在也流浪的我之淚水

(こい)に破(やふ)れて さすらうみには戀情被幻滅 而流徙的華碩翻譯公司這一身

(とお)い故郷(ふるさと) (なみだ)で偲(しの) 想起遠方的家鄉 卻忍住淚水

オヌルドコヅヌン タマヌシ チョンジョオヌン イバルキル

ソンチャンガコドンソリ イエンニミ クリウオド

(おも)い出()させる あの人(ひと)                使我想起那個人

*****以上為韓文歌詞*****

どこも吹()く風(かぜ) (つめ)たく凍()みる任何處所所吹的風 都是冷冽而冰凍的

本曲歌詞中旅人茜雲原本分別唸清音的ひとくも但跟前面的字並列就得別離唸成濁音的びとぐも誰叫翻譯公司要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音

旅路(たびじ)はてない 茜雲(あかねぐも沒有盡頭的旅程裏 看到傍晚暗紅色的雲

(なが)れ流(なが)されて つまづきながら 流徙而被水沖 一邊绊倒

いつか黄昏(たそがね) この身()をつつみ早晚暮色會將我覆蓋住

はるか港(みなと) 汽笛(きてき)が呼()べば遙遠處口岸的汽笛聲一響的話

ナグネ フルルキルン ハニオフソラ

*****以下為韓文歌詞*****

高麗星

旅人(たびびと)(なが)れてゆく(みち)(おわ)りはない 搭客所到的路還沒有竣事

船着場(ふなつきば)汽笛(きてき)        碼頭的氣笛聲 也令我

(とお)()ぎたいっぱいの(なみだ)()まったね 

きょうも日暮(ひぐ)れる (たび)の空(そら)  今天也日落了的異鄉

 

刊行:1940

作曲:李在鎬(韓文部份)

せめて知()りたい あなたの噂(うわさ最少想知道 有關你的傳言也好

寂寞的游子

周炫美日文演歌淋しき旅人寂寞的游子+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

  

日文學習

(ひと)りさすらう 月日(つきひ)を重(かさ) 反複著 獨自一人流浪著的歲月

日文:『旅の空』不要翻譯成觀光的天空,又不是在做股票的放空,也不是佛家的五大皆空,或諸法皆空等等,日文真正的意思是客居在外,所看到的天空,正如以下所生動描寫:唐代詩人王維於九月九日憶山東兄弟詩:「獨在他鄉為異客,每逢佳節倍思親,遙知兄弟登高處,偏插茱萸少一人」,所以旅の』要翻譯成他鄉才能有詩意或雅意

2477

チナオンチャウクマダ ヌシムル コヨンネ



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/458411408-%E5%91%A8%E7%82%AB%E7%BE%8E%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()