克魯語翻譯樓主那標示牌已經不是用拼音照樣英文的問題了翻譯社 是全部錯的離譜...

華碩翻譯公司一向以為是 Science Industrial Park 之類的...
之前看到都是science park
去新竹科學工業園區的官網看,寫的是Hsinchu Science Park.
chudwu wrote:

華碩翻譯公司一向以為是 Sci...(恕刪)


華碩翻譯公司一直以為是 Sci...(恕刪)
我這邊有一個招牌: 寫"往北""往南" 應該是 TO North 或是 go north
Science Industrial Park 之類的
我一直以為是 Sci...(恕刪)
Hsiuan wrote:

Hsiuan wrote:




如許翻或許比力好?
我只覺得高公局的路標越改越爛
樓下?
有一點balance,我是指擺爛死.
1. 大陸人比歐美人士多啦!!!
2. 同一啦!!!


所以改用拼音
翻譯社至少沒照片那麼怪就是了..


Hsiuan wrote:
我一直以為是 Sci...(恕刪)

如許翻或許比力好?樓...(恕刪)


Hsiuan wrote:
Hsiuan wrote:



天才英文翻譯 Wangbei Wangnan...
這意思是指在竹科工作的大陸人比台灣人多是嗎?

換個拼音法就看不懂了...
標示牌上的拼音再翻回中文變成"科學工業園"區...釀成是有個區
Hsiuan wrote:
笑話不是如許鬧的...

roger6515 wrote:
怎麼沒印象是如許翻阿 太誇張了


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2222331有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言