華碩翻譯公司一向以為是 Science Industrial Park 之類的...
之前看到都是science park
之前看到都是science park
去新竹科學工業園區的官網看,寫的是Hsinchu Science Park.
華碩翻譯公司一直以為是 Sci...(恕刪)
我這邊有一個招牌: 寫"往北""往南" 應該是 TO North 或是 go north
Science Industrial Park 之類的
我一直以為是 Sci...(恕刪)
chudwu wrote:
華碩翻譯公司一向以為是 Sci...(恕刪)
華碩翻譯公司一直以為是 Sci...(恕刪)
我這邊有一個招牌: 寫"往北""往南" 應該是 TO North 或是 go north
Science Industrial Park 之類的
我一直以為是 Sci...(恕刪)
Hsiuan wrote:Hsiuan wrote:
如許翻或許比力好?我只覺得高公局的路標越改越爛有一點balance,我是指擺爛死.
樓下?
1. 大陸人比歐美人士多啦!!!
2. 同一啦!!!
所以改用拼音翻譯社至少沒照片那麼怪就是了..Hsiuan wrote:
我一直以為是 Sci...(恕刪)
如許翻或許比力好?樓...(恕刪)
Hsiuan wrote:Hsiuan wrote:
這意思是指在竹科工作的大陸人比台灣人多是嗎?
天才英文翻譯 Wangbei Wangnan...
換個拼音法就看不懂了...
標示牌上的拼音再翻回中文變成"科學工業園"區...釀成是有個區Hsiuan wrote:
笑話不是如許鬧的...roger6515 wrote:
怎麼沒印象是如許翻阿 太誇張了
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2222331有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤全站熱搜
留言列表