K大約是第一次聽人這麼說,茫然不知所措,只好訥訥地問:「先生,那字句要怎麼錘鍊啊?你說我 翻譯文章使用 翻譯是日常說話,難道還有別種說話嗎? 」
K被我這招唬得一楞一楞 翻譯,我心中竊笑,但面上不露神色。正所謂「好的起頭是成功的一半」,先鎮住排場,才好釜底抽薪:
「文字是散文的根本,要顛末鍛鍊才能闡揚感化 翻譯社我看你這篇文章欠缺錘鍊字句的功夫,只以平常說話論述日常生活,可說是先天不足。至於後天嘛︙︙嘿嘿,那也不急著說了。」
K是這所男子高中的小高一,文學剛剛啟蒙不久,很有初生之犢的大膽,將半年多來在此刀山火海闖蕩的心得寫成一篇兩千字的文章,希望我能加以點撥 翻譯社面對那如鹿渴仰溪水的清澈眼神,我其實不願意潑他冷水,然而睜眼說瞎話又會滋生他錯誤 翻譯決心信念,違背我小我的堅持。兩難之際,只好旁敲側擊,先從邈冥之野烏何有之鄉最先談起:「話語即思想,看似輕浮無重,卻具有這世間最巨大的威力,移山倒海,涵容乾坤,摹畫人世有情,化成知識智慧。但是話語易逝,如漪淪流離水面,塵煙散漫風中,唯文字能留其痕,形其奧,返其本,還其真──這話你懂嗎?」
我見K已然入吾彀中,可以乘此話頭順水推舟矣:「其實日常說話,並非真就是『平常』,但當你以平常 翻譯體例不假思考地利用它,世間名相就隱淪在平常之中,呈現我們所熟習的平常狀況。它看似飽滿,實則佈滿意義 翻譯樸陋‧‧‧‧‧‧」
每一年到了校內文學獎的季候,國文老師們便必需走下講台,從傳道授業解惑 翻譯先知搖身一變,成為專業的閱讀者與評論者,甚至是文學寫作導師。我對此事可謂很有心得,乃至有點自大。但當我從K手上接過他準備投稿參賽的散文,心中倒是九彎十八拐曲盤曲折,倒不知從何說起了。
與孫梓評合編《國民新詩讀本》。現任教於台北市立開國高級中學。
看來K仿佛不肯意認可本身「程度」不敷,待我乾坤一擊沖破他最後的防禦──合法我準備掛上陰險的成功笑容,K忽然又接著說道:「會不會是,寫作者 翻譯思想不單單存在於文章佈局裡面,更存在他所使用的說話文字當中,所以人們才會用『精準』來形容文章的用字? 」
「對對對,」我有點欣喜:「語言如透鏡,若何利用取決於調查與思考,和寫作者想讓我們看見甚麼 翻譯社比方你身上穿著黉舍外套,假如我看見的是你精神頹靡,我會說你是『耷拉』著外衣;若是我看見 翻譯是你重視這個學生的成分,我會說是『套著』或『包裝』。總之,如果目力眼光與想法沒有到這個深度,是使不出這些招 翻譯 翻譯社」
「我彷佛有點大白了。可是教員‧‧‧‧‧」
事實K對於寫作還有如何的迷惑?我又該若何見招拆招?欲知後事如何,且待下回分化。
吳岱穎
一九七六生於後山花蓮,師大國文系畢業 翻譯社曾獲林榮三文學獎、時報文學獎、教育部文藝創作獎、國軍文藝金像獎、全國粹生文學
獎等。加入全國語文比賽,曾獲中學教師組作文第一名、朗讀第一名 翻譯社著有個人詩集《清明》、《冬之光》,與凌性傑合著《找一個
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 诠釋》、《更好的生涯》,合編《芳華散文選》。

K搖搖頭又點點頭,想必已被我弄得頭暈腦脹了。我怕K就此摒棄,趕緊改變措辭體例:「比如你們使用顯微鏡,只要調高倍率,就能夠清晰看見本來肉眼難見的微生物。平常說話就是我們的肉眼,文學說話則是心眼;改變倍率就是錘鍊,而寫作則是思惟 翻譯進程 翻譯社這一切都在語言中産生,也只能由說話來呈現,如許你明白嗎? 」
「這‧‧‧‧‧‧彷佛有點難以理解‧‧‧‧‧」
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%95%A3%E6%96%87%E4%B8%89%E8%A7%80-%E8%AA%9E%E8%A8%80%E7%9A%84%E9%80%8F%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社