學生回覆:「BJ4 翻譯社」
************************************************
BJ4:「不诠釋」的縮寫 翻譯社
肆●引註資料
網路用語搬到實際糊口講。真 翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)
http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶承認ㄚ!——翻譯:不存在的事情,怎可以叫我承認阿!
五、相似音或多字合一
香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」 翻譯社
與表情符號相同,分歧的是它是以文字來表達動作或情緒,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為類型。
章。如「主題:請問如何編纂wiki?正文:RT」。
參●結論
http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html
「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這一連串成年人有聽沒有懂 翻譯話,卻是兩岸年輕人常常使用 翻譯生活說話 翻譯社台大中文系學生昨天上午與來自信陸天津、姑蘇 翻譯大學生進行一場「現代風行語座談會」,兩岸30多位大學生七嘴八舌對話,讓老師開了眼界,台大中文系副教授魏岫明指出,年青人的風行話已在大學聯考作文中呈現,連先生都要在後頭追逐。
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
淺探時下青年網路用語——火星文
老師問:「為什麼?」
貳●正文
有些網路利用者為了達到偷懶或裝可愛結果,而使用發音相似 翻譯英文字母代替原本 翻譯國字,使用方式與注音文類似。〈註三〉以下為典範榜樣 翻譯社
火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。
美男叫表特 便可是笑話
A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。
他也舉例,日前發生的台大學生約一夜情事件,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯流行。
八、方言用語
美女叫表特 就可是笑話
01﹒你↓到我了!——利用「↓」庖代「嚇」字。
十二、論壇發文類
B﹒買了十張大樂透居然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看得到這個辭彙 翻譯社
註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年。30頁 翻譯社
兩岸流行話
02. 日文用語
註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正路783號10 樓:華思出書事業部,2006年。28頁。
相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話。每天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話) 翻譯英文諧音 翻譯社
註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出版事業部,2006年。26頁。
註二:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「注音文」。2003 年4月9 日。維基百科 翻譯社2006 年3 月4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87〉
A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」。
http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 有意思 翻譯大陸網路用語
「騜降臨!」「新警察來了!」網路語言不斷推陳出新,國內外網友創意無限,不少嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指的則是某領域中的新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」。
線上遊戲現在成為了青少年 翻譯休閒文娛之一,有時辰臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳濡目染,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語 翻譯社以下為範例。
01. 香港式用語
〔記者陳怡靜/台北報導〕
大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決定不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人切實其實較晦氣,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不輕易找出配合的評分標準,更有人認為火星文太過粗俗,無法登上大雅之堂。然則文字應用應與時代並進,在這個數位的時代中,網路文化將會漸漸地成為說話更新的主力之一。這類新興的次文化也許造成很多浏覽上的難題,但也是一種塑造自我的體式格局,理應獲得尊重 翻譯社人們該當以積極的立場去對待網路語言,新詞彙的傳佈主要取決於它自身 翻譯生命力,是時代精力 翻譯一種施展闡發。
參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779
中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡的流行語言中,運用符號、文字構成表情或圖案,放在句尾以輔助文字表達情緒,也有夾雜在字裡行間或直接取代原來文字的用法。〈註五〉以下為規範。
(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你
PTT 風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有呈現。該句話和圖樣其為一取笑他人糗事的用語,最早在2009年擺佈已在網上泛起,以後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才開始大風行,變得很是常常出現各大版中,各種好 翻譯故事或po文者糗事的文章推文之中,而且常一出現就成為連續推文。因為配上各種推圖,讓這句話變得更為生動更受歡迎。除了常見的笑的人的表情和手指(σ′▽‵ )′▽‵)σ之外,還有連被笑的表情都加進去的 (σ。▽。)σ(─ˍ─)///,另一表情的(σˋ▽ˊ)σ等等 翻譯社
網路創意新詞 同一國才看得懂
01﹒醬很好阿!——「醬」表示「這樣」的合音。
02﹒3Q——「3Q」為英文「Thank you」的相似音 翻譯社
六、表情符號或象形圖案
**************************************************
因此,整理出一篇「網路用語」,但請看官看看即可,千萬別太認真,因為這樣的語言來得快、去得快。我自己只是感慨,會不會有一天文字、語詞之不存?
網路上也有部分使用者為了貪圖方便而將多個字的音連在一起,或是用發音相似的字取代原本的文字 翻譯社以下為範例。
PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨意 翻譯女性,取台語破麻 翻譯諧音。
龍騎士:暗指與長得欠好看 翻譯網友産生關係 翻譯人 翻譯社
早餐店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營 翻譯社
口嫌體正直:嘴巴上說不要,身體的回響反映確很誠笃。
洨:男性的排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴的量許多,延伸為臭蓋強調與亂說的意思,其言詞沒法說服他人。
洨腦:鄉民很喜好把洨用在很多處所。
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號 翻譯社
丟番笕:通常指攻方(1號)。
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0號),男男,荷戈的時刻會知道 翻譯社
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA:為imbalance的縮寫,意指「不平衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不平等現象」,香港有更通俗 翻譯代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份蠻橫或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作屈辱、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何的不屈衡的地方,特別是計謀遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也適用於格鬥遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、裝備;PVP、PVE各方面 翻譯不平衡皆可用IMBA來形容 翻譯社
《Warcraft》(魔獸爭霸)與《World of Warcraft》(魔獸世界)等美式遊戲 翻譯流行可能是台灣地區起頭利用「IMBA」一詞 翻譯主要因素。
較為廣義 翻譯用法則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲的平衡度調整原本就是堅苦的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯的核心所在 翻譯社
一般來說,被補強稱為「Buff」,而削弱則是「Nerf」。
唉~環境就是如許,在他們的說話世界裡,我怎麼感覺本身才是外星人?
在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數目的東西,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替本來的國字。〈註四〉以下為典範。
PTT用語限制級版
以建民國,以進大同。咨爾多士,為民前鋒。夙夜匪懈,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠 翻譯社同心專心一德,堅持到底。
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單 翻譯夜,寂寞 翻譯關係,我才覺察愛上你,讓我更孤單。
4、數字類
鄉民:這是援用自周星馳主演的電影《九品芝麻官》當中,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點…」。在某次網路膠葛中,因為許多不明究理的使用者洗板暴亂,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此流行。
張爸:即張振聲 翻譯爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏倒,黃金時間過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTT上PO文,闡述台大的過錯,一開始各人都很有愛心及耐煩,不外張爸有狂暴化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫忙PO文,影響部分利用者浏覽難題 翻譯社
鄭公:是PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt 翻譯西斯板上公開承認吃過本身的精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公加入過奧林匹亞數理競賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才 翻譯世界是很難明的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,但是她的文章都會說她很時興,或說她長得像松島菜菜籽。曾經大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大家都不承認我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話 翻譯社
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續盡力,以後漸漸莫名奇奧 翻譯受到鄉民必定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。當時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥 翻譯社
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9 翻譯人物,其滿意技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八):是2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的中心人物。事務經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思 翻譯社又或是專精某件事非常厲害 翻譯人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對 翻譯是主ID。
PO文:在PTT上頒發文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或自己的文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章發表意見 翻譯社
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:通常出現在推文裡面,暗示對於這篇文章十分推薦。
洗板:連續發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被治理者移除發文與推文 翻譯權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,接連按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題 翻譯社
原PO(原波):指發表該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate板)的代稱 翻譯社
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板 翻譯代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人 翻譯社
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事宜結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出 翻譯不安閑感,網友在joke版、sex版 翻譯文章起頭大量呈現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故使用「科科」取代 翻譯社而知名網站癮科技中文版等網站亦最先利用此風行語。
閃光:指某人 翻譯男女朋友或夫妻。
釣魚文:這類文章會出現大量因該文章內容來回文 翻譯回文者,就像在釣魚一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,表示找人一起進行某事、找人一起出遊、找人一起玩樂 翻譯社
低調推:常出現在推噓文當中,意指文章內有不可太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引起太熱烈的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會出現(推:)而標題推文數不增加 翻譯方法,後來因新手太多誤以噓文的方式,降低瀏覽人氣,降低板友點閱,以免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,同意。指八卦板板友「爆卦」另一種說法 翻譯社也是為避免法律責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流通的虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,表示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼東西」,不耐煩且急躁、不開心,的情況下所使用的句子(這不成句子)。
匈奴:喜愛胸部大的人 翻譯社
鴿子釣魚:鴿子指警察,整句是指警察故意設下圈套釣出犯法的人。
CD女:其中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,單純就是穿著異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產生性興奮 翻譯目 翻譯是不一樣 翻譯。
祭品文:當某些令人期待、尚未發生、無法預知結果 翻譯事件發生之前,會有些使用者發表文章來展示他們 翻譯所希望的結果,甚至會有些信心十足的使用者使用「如果XXX,我就OOO」之類的字句來打賭以強調其信心之堅定(例如去參加XX活動超過5萬人,我就贊助香雞排50份);從另外的角度來看,就像是信徒使用祭品來祈求天神達成他們的願望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會出現在推文中。
43:在BBS上回文時,通常預設是會引用原文,但如果原文比自己的回文多很多的話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以示意前面的引文已經被刪掉了,這樣就不會有引文太多而無法發表回覆文章的情形而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字罷了。
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮定程度,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」 翻譯社(此語詞來自大陸)
爆氣:攻擊力或戰鬥值突然上升。出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷別人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性 翻譯社
本詞早在2012年中(亦有人說更早出現於匿名板)出現,但未引起廣泛使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為流行 翻譯新用語。
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞取代使用浮濫 翻譯『宅』字 翻譯社
PTT推文常見詞彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文流行之初,五樓的評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出來回答,順便衝高該篇文章人氣,慢慢就約定俗成。
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安息,該詞不能用於自殺者身上 翻譯社
丁丁:天線寶寶的人物,通常暗指某人腦袋有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中時常看見的,意旨原本要罵對方如何云云或是嘲笑對方,結果卻應著自己的行動變成剛剛所罵的言詞剛好符合自己目前的行動;抑或是原本要罵某一樓板友如何云云,或是嘲笑某一樓板友,結果持續推噓文發展下來,自己剛好位於自己要罵要嘲笑的某一樓。
範例:
推 xxAA:五樓常常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒真相
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到自己,如上。
新警察:指不瞭解PTT文化或看板規矩的新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些老手覺得不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來諷刺一些居住在台北市高級室第區 翻譯人 翻譯社
實情:指照片,出自於經常使用語:「有圖有實情」 翻譯社
大好人:指某人對正妹溫順關心,卻老是被正妹謝絕交往 翻譯社
發卡:斧正妹謝絕或人 翻譯行為。
馬皇(騜):PTT鄉民取笑馬英九 翻譯代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民譏嘲馬英九 翻譯用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部分報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場 翻譯八卦板鄉民,便以「騜」一字諷刺馬英九是中華民國 翻譯皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝。
金爐:呈現在台南板的用語,源自一名鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假 翻譯社
中肯:就是他po的文章或推文很有道理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為獨特用語之一 翻譯社
很閃:就是有人丟誇耀文,通常會跟墨鏡和可魯一路呈現。
電梯向下:讓樓下的往返答。
有「雷」:首要用來描寫與電視、電影、小說等與劇情有關的警語(可拜見劇情透露),提醒讀者該文章內容會透露劇情,對還沒有鑒賞的人來講可能會降低撫玩的興趣。
沒圖沒真相:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了聞名的三一九槍擊事務,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以重視聽,因此有「沒照片沒究竟」一語,後來演化成「沒圖沒究竟」 翻譯社
原po是正妹:在實際糊口裡,一名女性是不是俏麗常常會大大的影響週遭人看待 翻譯態度,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇 翻譯文章下面附上一句「原po是正妹」,往往會成心想不到 翻譯效果。(以上三句經常可夾雜使用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆出現在板面上,就仿佛已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感到不安閑及厭煩 翻譯社是以為新手常犯的毛病,故此語常與新警察適用 翻譯社
op:網民overpass有陣子天天都在joke板發表老笑話,故各人到最後城市在下推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便當,使用者揭橥op文章被視為沒有做好基本的搜索功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而虛耗了系統資本乃至是各人閱覽的精力與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的底子,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫 翻譯社
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只提供往下一樓推噓公牍動的體式格局。至於會往下移動到什麼程度,則要視情形而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相雷同 翻譯用法 翻譯社典範榜樣:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時辰,每每會因為整潔美觀為基準,是以夙昔任便可板(Joke)板主榮尼王最先,便十分倡導將推文依帳號對齊,構成怪異 翻譯推齊現象, 讓推文者更有參與感。可是常常有些新手鄉民沒有參照前人 翻譯規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部份電梯出現不同一的歪斜氣勢派頭(鄉民自嘲為欺侮長ID) 翻譯社甚至有鄉民會在電梯中別的加入小我創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
類型:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆使用,構成一種台灣白話上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可合用之 翻譯社
範例:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓倒的意思。例如(我想把坐在我隔壁的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是感覺前文很成心思,或是很重要,或是倏忽恍然大悟 翻譯意思,而以「想要做筆記」趕緊記實下來的體式格局表達 翻譯社
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該如何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、害怕或興奮到抖動。
(煙):有無奈、感到無言之意 翻譯社
(大心):有打動、因對方熱情而感到樂意之意 翻譯社
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕快逃跑、逃離現場、從速躲起來之意 翻譯社通常都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、惡棍、玩皮的感覺。
(伸):意謂「伸手」,每每指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人 翻譯社
(握手):純粹「握手」之意 翻譯社
(簽到):意旨板上有某舉動,其板友進行推噓文,暗示自己已來到、見到、知道、曉暢訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情緒、激勵以振奮人心,使他人感應暖和與慰藉。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為期待或人給予某物或是等待或人定見揭曉。例如:阿你說好要給大家的圖勒?(敲碗)
(茶):低調發言,語畢時用 翻譯社或有喝茶閒聊與些許炫耀、輕視之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回想舊事或自認不復以往、有所欠缺時的感歎詞,做尋覓狀亦合用。例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡的哀傷:有時候簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人 翻譯行徑或所作所為令人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟糕,請暫時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫 翻譯社(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些容易引起爭議文章中,若是某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注重,使大師都針對該推文進行計議,反而疏忽了本來的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救援成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,若有人po了一篇容易引發爭議的文章,大家就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧 翻譯意思 翻譯社還有其它同意的話語像「搬板凳」等。
「孩子的學習不克不及等」:出自於「孩子的進修不能等」告白,另外一種說法為「孩子的未來不克不及等」,經常泛起在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民 翻譯吐槽,進展對方能夠更加緊勉力,增進本身的實力。有時在在推噓文章,出現「新警察」字眼時,「孩子 翻譯進修不能等」也會隨後呈現,有相輔相成 翻譯用法;同樣,經鄉民反覆使用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化 翻譯社
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來曆不明朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡 翻譯旁白有關。
「36+45=79 仿佛不是唯一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 翻譯社
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭橥了一篇名為「哪邊買 翻譯到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲武器,必需三至四人材能扛起。但有很多版友誤解遺失的工具是40榴彈槍。因此,這人可以或許遺失,驚動那時 翻譯軍旅生涯板,以至最後,當此板友ID呈現時,不管在哪一個看板,接洽什麼樣的文章或主題,都會被推此段詞句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友提供最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時城市有此詞句。
「趕快推,不然他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會呈現一些極專業的文章,此時便會泛起此句推文 翻譯社
「或人正在你背後,目下當今他異常火!」:源自電影【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演的差人在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他特別很是火」;當版友爆料本身親友石友 翻譯糗事或笨事的時辰,便會出現此類推文。
「你媽要是知道你現在這樣,一定很是悲傷」:源自片子【搶救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所飾演 翻譯霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯飾演)所說 翻譯台詞,而湯姆‧漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續討論的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行施展 翻譯社
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:每每都是要惹人注意的人所留 翻譯,大部份貫穿連接都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文的人大多為張爸或廣告 翻譯社
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子”葉問”。
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫 翻譯一句話.XX部門可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC。
「你是個大好人!」:意指告白時被廣告的對象婉轉謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路 翻譯社吊唁死去的弟兄 翻譯社這一詞常呈現於版主 翻譯水桶通知佈告推文中,凡是是用來揶瑜被水桶 翻譯人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲”黃易”的告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬跑馬燈 翻譯體例默示事件 翻譯進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他):如果是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指 翻譯是其中 翻譯劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘等級的撲滅性力量。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培育得不睬想的舊角色,另再建立新角色重新培養。引伸指沒法補救,直接重做還對照快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比較適合 翻譯社也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照適合,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤單:當你看到有人 翻譯遭受、感觸同你一樣時,就可以這麼說,一般會到場(拍肩)這動作 翻譯社
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來",PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,仍是讓有經驗的來吧。」但是後來同樣成了豪洨用語了...嗤笑對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業 翻譯來」。
你 翻譯東西就是我 翻譯東西,我 翻譯器材照舊我 翻譯器材:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人東西時所說 翻譯話 翻譯社
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代開始每代必登場的女腳色孫小美利用掠取卡時也會說「你的就是我的,我的照樣我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一起說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀~發財啦!」 翻譯社
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有泛起過這句話 。
別再相信沒有按照 翻譯說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視告白,如下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落 翻譯頭髮就能長回來(接著畫面出現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成效獅子一回頭眾人立時丟下剪刀落跑) 翻譯社
失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時辰利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的講話,那時發現波士被變成狗後,再被神仙進擊後的講話,現實他的胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到的器材時可以使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的常用語 翻譯社語源與PTT性版(Sex) 翻譯豪洨文有關 翻譯社 若是在文章內泛起了生活中不太可能發生的事,疑似妄圖的情節(希奇指性幻想),可以使用這句話 翻譯社 可是若是在PTT之外的處所利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包含著誤解及一個受爭議的名詞。
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明 翻譯城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化治理跟精實 翻譯兄貴軍團聞名。一種管束制度,靠著嚴厲 翻譯控管賞罰來讓學生前進,實行這類方針的教師被稱為斯巴達教師。 而此刻用「斯巴達」多是形容「很難受」、「很艱巨」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這問題有夠斯巴達啦!」(這標題問題有夠難題啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!) 翻譯社
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞 翻譯社 別的也跟目下當今記者都會上PTT找新聞報導有關。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
踹共:台語快速發音,即「出來講」的意思 翻譯社
不要問,很恐怖:鄉民懶得解釋。
先認可你就是你伴侶:思疑調侃PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質 翻譯社
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的濫觞跟「沒圖沒實情」是沒有直接關係的!!據講求「沒圖沒真相」還比「靠邀,圖咧?」晚出生,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh當年在joke板發表台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke板108篇)以後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度泛起在Ptt…)。
112、114、116、118、119:呈現在八卦版 翻譯代號 翻譯社
112:台大
113:交大
114:清大
116:成大
117:中山
118:台科大
119:政大
120:中興
121:海洋
122:台師大
123:中正
124:北科大
134:逢甲
135:華夏
136:輔仁
137:文化
138:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的 翻譯社
例如:台大的112→140.112.XXX.XXX、 清大的114→140.114.XXX.XXX。
一定要配溫開水:一部感冒影片中的台詞引起網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「必然要配溫開水」,其中「一定要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不調和。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡 翻譯社意思就是是從別的地方看到一篇文章,過來看的原始文章....常常是一篇很經典的文章時候一久,有時刻再提到,還有人會不息朝聖..也有時會到推"到此一遊"
(解答:BJ4=不诠釋)
01﹒我們競賽輸了…orz——「orz」暗示一個四肢趴跪之人的側面像,默示「無可何如」或「失意」。
02﹒這是一件令人^^ 翻譯事情~——「^^」表示有笑意 翻譯眼睛,可直接代換成「高興、開心」之類 翻譯詞彙 翻譯社
七、外來用語
ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗。
教員:「#$%︿&*~」(心中大罵的不文雅的話)
A﹒這年初誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google 翻譯中文音譯。
01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。
3、英文字母類
在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方法十分輕便,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成 翻譯社可是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力不佳,無選字能力,使得文章內經常出現大量的同音錯字。以下為典範。
在這個資訊爆炸,網路蓬勃的E世代,臺灣的年輕族群間風行著一種融合了各類說話、符號的次文化用語——火星文。這類新出現的火星文其實不侷限於網路用語,現在已被年青族群廣泛地應用到平常生活中,舉凡對話、告白、文章、甚至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也出現了火星文 翻譯社這類語言不但讓批改作文的教員傷透了腦筋,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股計議高潮 翻譯社這類新興的次文化造成的影響是不是全然都是負面的呢?
PTT用語根本
相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣 翻譯許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話)的英文諧音。
台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的風行語文化,以國中生締造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間流行,風行時間從1、2個月至數年。
先生又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅的詞是:「busy busy」。
注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大師使用,由於這些每每強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當主要,部份網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全 翻譯注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表本來 翻譯文字 翻譯社〈註二〉
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表