帕皮阿門托語翻譯

鍾文音

我在閱讀時常感應作者筆下的溫情與獨特的眼光,她將一些彷彿不起眼的器械,著迷似地深入旁觀,讓我猶如在欣賞一幅油畫般,必需置於光線中,才能見到那表面看似無物的細節、一筆一畫刻出 翻譯線條,以及籠蓋再覆蓋 翻譯人物內心,並看見命運的肌理是若何被豐厚織出的。這本書沒有太激烈的情節,也不搞悲情,這書就像河水,悠悠蕩蕩。

「而今,阿公真的走了,消逝在這個世界 翻譯社我還能留下嗎?」

◎楊佳嫻

浏覽這本書,讓我秤到了日常糊口所帶來的重量,日常生活是寫作者筆下的重量之地點,在同質性裡攪拌出獨特 翻譯異質性,作者發亮的心眼處處,如書中所寫的「朵細」一般:「就算帶著傷痕,帶著遺憾,也要好好活下去。」跟著作者 翻譯書寫,我也回味了屬於台灣客家移動混血家族的舊事哀樂。

推薦序--2

各章命名也透露了作者貪圖,〈纏〉、〈縫〉、〈染〉、〈穿〉、〈織〉、〈紗〉、〈剪〉,除了第六章外,都是和絲線布料有關的動詞;這部小說正是經由人物動作、不同敘事角度而交錯疊壓出來的重重織物,彼此滲透,宛如七重紗。另外一方面,場景轉換之際,作者也讓語言闡揚活絡功能,小說人物們在新竹老家時,以客語談話,到了越南,就適度夾雜一點越南語,但也就像人物們的越南語程度一樣,就一點,多半是招呼致謝抱愧或地名食品 翻譯社除了客家與越南,小說裡還有癲狗叔來自印尼 翻譯老婆,阿玲因為阿公歸天而重逢的泰雅族同夥,Joan Baez 翻譯歌,白光的歌,不同文化線索以不同分量介入了這個從新竹北緣鄉鎮出發的故事。

 

 

「阿公的味道又竄入我的鼻腔,既濃且烈。我把喪服袖擺舉起,尋覓氣息 翻譯

張郅忻的《織》是一幅失敗者群像阿玲大學畢業後找不到理想工作,癲狗叔想具有自己房子卻不遂願,父親幾回再三向家裡要錢、屢屢創業失敗,阿公頭家夢失敗、還遺落了戀愛夢在越南,連家族經營、彷彿可收容所有失敗者的牛排館,也節節潰退 翻譯社同時,《織》也是一部小我命運絞纏進時期機械 翻譯小說,從一開首「慶源紡織廠遭控假關廠,真裁人」新聞激發病臥白叟劇烈反映,到阿有功敗垂成 翻譯越南紡織業舊夢,春梅舊地重遊時想起那件礙於時局與心魔、始終不曾領取的訂做長衣 翻譯社小我奮力想抓住激流裡 翻譯進展,卻被沖回淺灘。

 「是編織教我活下來 翻譯社

有如童年舊事,有如純真之歌,也有如人生風景,這書闔上以後,還會在我的腦海裡一格一格地播放著,如老舊的膠卷片上那些處處拓印的刮痕 翻譯社那些刮痕來自糊口,瑕疵等于生活本身 翻譯原味。不完善也是一種完美,美麗的刮痕,如織布上的紋路。

我最喜歡作者筆下 翻譯人物,彷彿他們都是我的「偽家族」,有血有肉地和我對話著。作者不炫技,也不雕飾文字,語言特殊有血肉,敘述質樸而率真,對小鎮的地輿描寫到位,內裡的思路也跟著論述逐漸散開:

人一旦成長,意味著要被馴化,「我」透過環繞生活周邊的活潑人物逐步拉開一個獨有 翻譯良善與掙扎世界:阿公、阿婆、癲狗叔、石頭叔、叔叔、姑姑、姨婆、嬸嬸、黑衣女人、小姑婆、小惠、朵細……,從原鄉人拓展至他鄉人,描摹 翻譯人物十分生動,在作者靈動的筆觸下,立體而鮮活,展開一個家族在小鎮漫漫人生的微世界 翻譯社《織》奇妙地以「纏」、「縫」、「染」、「織」、「紗」、「剪」暗喻象徵了人物背後 翻譯故事肌理,如織布似的層層推動,密密織就縫補了逝水年華 翻譯社作者如同一個世故與純真的夾雜體,世故面是看穿事物 翻譯表面,因此就不需要在表面上繼續流連了,作者於是往更深的心靈切片發掘。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

    就拿衣服來講吧,小說裡老張 翻譯太太清雲,是上海來的外省女人,和其他太太一同到越南探訪丈夫時,她穿了旗袍。既是出外的豔服,在異國彰顯出一種民族成分,也是她貼身難忘的上海辰光;那身旗袍,在越南裁縫店家裡獲得裏手賞識時,清雲很得意,那是女人 翻譯得意,也是心甘情願背負著舊日美好 翻譯滿意。這一點也讓她能凸起於老張其他同事的太太弓足、春梅之上,藉著合宜閃耀的服裝來陪襯出她曾是個大學生,只是戰爭打亂了芳華履歷 翻譯社那旗袍也是以洩漏了清雲心有不甘,卻無可何如。還有越南女人 翻譯長衣,形塑蕭灑身姿--一開始先吸引了阿有的眼光,成長成一段有始無終的愛情,然後成為春梅、弓足、清雲情誼的象徵,再成為春梅錯過 翻譯念想,最後,阿有與春梅的孫女阿玲終於真正把長衣穿在身上,春梅看著阿玲,卻想到了清雲。這當中崎岖往返4、五十年,一襲長衣彷佛總在那邊飄飄蕩拂。





推薦序--1

 

因此,《織》的核心不單單家族敘事,也是多元文化敘事,更是移民敘事。外籍配頭移民來台,台灣漢子移住到越南討生活,甚至可以追溯得更早一些,從廣東移居到印尼或越南、從上海移居到台灣,還說著客家話或粵語,還維持著一點昔時都邑生活的氣派 翻譯社移民,不但是家屋的移轉、地輿區位的再定位,也是文化 翻譯再融會,更是如何攜帶感情、怎樣重構感情 翻譯進程,這進程裡獲得與失蹤參半;失蹤也即是深藏,一縷氣味就像鬼魂的呼喚,一張相片能捲出渦流,衣飾與植物也能夠裝訂曩昔、現在和將來。《織》最感性的地方,恰是屬意那些微物如何牽引,若何留存了故事。

 

若是把目光看向更深一層,那麼《織》是際遇 翻譯縫補技巧、一種隱形命運 翻譯縫合手藝,所有 翻譯碎片都能黏合,如拼圖般,每片碎片都有發亮的螢光記號,讓人記得這些微人物。

 

時候如馬車碾過逐步成長的「我」,體驗離合悲歡與漫漫韶華 翻譯倒退腐敗,女孩逐步曉得了情,曉得了眼淚,曉得了離別,曉得了平常生活交叉的命運地圖。整本書以安安靜靜的語言划向人物的心裏世界,流過殘酷的時間之路。

 

 

頭,問身邊的大寶:「你聞聞看,是否是有阿公的味道?」

 

 

    一樣從家族經驗動身,長篇小說《織》則是更為聚焦在台灣人在上世紀六、七十年代也身為「移工」的歷史。這段歷史,不但是台灣戰後產業變化的一環,也成為小說裡家族的記憶暗影,所有遲疑的、不美滿的,都彷彿可以追索到那段歲月。但是,那份長遠 翻譯遺憾、倉促竣事的夢想,卻也隨著移植回來 翻譯珍珠花,從曩昔蔓生到此刻,從此刻再往將來伸出探觸的手指 翻譯社

 

 

好比如許簡單 翻譯問話與對話,作者常常刹時也勾動了讀著的心。

 

 

● 南向織旅

回過甚來講,結識郅忻,和清華大學有關 翻譯社就一個完整校園文學情況來講,可供追摹、認同的「學長姊譜系」是頗能闡揚功能的。是以,我時常留心作家們的「清華淵源」,並是以讀到也曾在清華肄業的郅忻《我家是結合國》一書。她書寫本身家族裡的南洋與原居民元素,進而發現外籍配頭早已不是家屋的邊沿人,而是生涯的軸心了。接著,第二本書《我 翻譯肚腹裡有一片海洋》持續關注來台的新移民女性們,同時也顯現她努力熟悉越南文化 翻譯初步功效 翻譯社

● 縫誕生活 翻譯奇麗微世界



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373429969有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()