布庫蘇文翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

用MPC-HC播放OK,字幕也正常載入,但卻不知為何轉錄沒舉措到場???

右鍵可以在播放游標位置的小區塊音效!


 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

哇哈哈~~千辛萬苦終於轉出華碩翻譯公司要 翻譯狀態了!!

 

4.2 在消息圖上行使左鍵拔取字幕入手下手點[紅色線],右鍵拔取字幕竣事點[橙色線],按下空白鍵即會撥放拔取範圍 翻譯社

其間用K-Life Code再灌最新的~~,

要用這軟體固然要安裝此程式方能操作囉!

最簡單的就是套用他人設定好的字幕: [Import from Script...]

4.簡單單純字幕製作

4.1 面前目今現今翻譯公司可以最先撥放你的記憶,來找尋字幕理當出現的時刻點了,

終於被華碩翻譯公司找到最適合的軟體:Aegisub 字幕製作軟體

這示意程式在轉錄時並沒有准確執行外掛字幕程式!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

PS.當時播放『新竹風』時的簡略單純字幕也沒秀出來!真是~~ 

印度文口譯價錢

字幕編纂區:重要 翻譯字幕工作區塊,特效語法和字幕都是在此編纂。

所以把字幕與影音檔合併也是要 翻譯~~

 

 

那就用 『Batch Real_Producer』 RMVB文件量產器來轉錄吧!

所以必需一起頭就決意好所需要的色彩。當然過後在變換也行!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

01.JPG 

也許BRP貧乏這程式耶!而合營ASS 翻譯字幕程式碼是 VSFilter

 

重新安裝 VobSub 2.23 版的就能夠正常運作了!

02.JPG 


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

(先用這體式格局快速定位要秀出該字幕 翻譯時刻區塊,注意:在卡拉ok模式上旁邊鍵有分歧 翻譯功能

別問我若何輸入日文!我也不會,因為日文我也不會!

 

但如果要分享給阿德 翻譯話~~他的PC有外掛字幕程式嗎?

哪有多是該VSFilter.dll 有問題吧!


後來發覺再轉檔時右下角沒有綠色箭頭(Vobsub),

翻譯

-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

左鍵按住消息圖中黃色虛線調解該音節的位置、長短,

 

轉錄進程產生更多的問題!

仿佛字幕可以被ERMP轉錄出來,但字型是『新細明體』,這不是我要的狀況啊!

(有這個就實足的便當給每個音定位)

改用Aegisub內的 VSFilter.dll給 BRP用吧~~

(歌詞上網找就有啦 ~~)

沒想到~~想不到!

功效分享:Trust you

[2010/01/01 增修]

11.JPG 

載入影片:Video\ Open Video...  [由此載入想要編纂的影片或MV]

來自: http://willie23.pixnet.net/blog/post/24673514-%e7%94%a8-aegisub-%e8%87%aa%e8%a3%bdktv%e5%ad%97%e5%b9

有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

以下就概略把使用步調解說 :(這是參考多方資料與自己力行後的感觸)

1.履行Aegisub:這還未載入要編纂 翻譯影片!

翻譯

-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

09.JPG 

翻譯

-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

所以下載 VSFilter.dll 放入BRP的目次中,發現可以轉錄字幕了! 

03.JPG 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

完成以上動作,程式畫面該當差不多是這樣吧!

 

利便易學~~

上彀找尋 『RMVB 字幕合併』卻看到其他的程式合併體式格局,

這是日文MV,所以~~是日文的字幕~~

載入音效:Audio\ Open Audio from Video   [因為要編輯MV,所以當然用MV內的音效]

影片區:首要 翻譯視訊區塊,字幕的殊效和後果都可在此預覽 翻譯社

。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

調劑好今後~~雖然是按右邊綠色勾勾確認完成!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

下載位置:http://www.aegisub.net/ 

在字幕編輯區輸入字幕!再按右邊綠色勾勾一次~~

5.卡拉OK字幕的製作

試了今後卻試不出來,然這程式 翻譯設定我感覺也很複雜啦!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

上回在幫阿德兄做『新竹風』 翻譯字幕時,就有心要學成『KTV』字幕 翻譯製作!

辛勞那麼久,什麼都白搭心思!

省得又向上回『功虧一簣』!

2.先載入影片與音效

04.JPG 

但轉檔卻成功了!

把首要與次要 翻譯色彩設定成本身想要的色采,還有在Alignment設定位置!

心得:終於又學會卡拉OK字幕的製作了~~

再來可以在影片區按 [[>]] 區段播放,預覽一下方才 翻譯功能

1. 用『Batch Real_Producer』轉錄~~但~~字幕卻沒插足耶!

07.JPG 

 

翻譯

-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

但重灌Vobsub也沒解決啊!

上網查解決方案,才知恍如是 Vobsub 出問題!

所以字幕 翻譯形式設定:Styles Manager
05.JPG 


先新增一個樣式:New

轉用 ERMP , BRP移除看看!!@#$%︿&*() 挖ㄟ

無此一來反覆前面的動作,便可完成一部KTV了!

音效區:可以看到字幕延續時候的局限,由於新聞可看出措辭的聲音部份,是以在決意字幕時辰長短可以更為精確。翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

5.1 按下 [Karaoke] 切換成卡拉ok模式

08.JPG 

 

2.『Batch Real_Producer』程式弊端,  --> 也搞不清楚什麼問題!

抉擇完成後按 [Accept Split]

3.字幕的設定

 

 

華碩翻譯公司想:必然有方式製作出來 翻譯! 

3. 再用 BRP把ERMP移除,成績又是無字幕!

06.JPG 

試聽後按右側綠色勾勾,免得選好 翻譯區域跑掉了!

第2項、BRP發生偏差的情況,研判是外掛字幕的VobSub程式與BRP程式有不相容的關係!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

字幕區:可以看出字幕 翻譯時辰、特效與否、以及資訊(這需自行新增)。

 

 

某一天;看到『靈活戰士MS 08 小隊』的片尾曲,竟然有摩登的動態字幕,這就是我想要的!

。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

雖然KTV特效最重要的部門是「字幕變色」,個中色彩會由「次要」變回「首要」,

12.JPG 

 

 

然~過了好久照樣沒有找到適當 翻譯體式格局去做的『KTV字幕』!

經過在網路上接續的尋尋覓覓,接續的考試測驗分歧的軟體,

但轉出的字幕還不夠完美!側邊的字型還是『新細明體』!

這時候間內的簡單純真字幕已OK了!

合營音效區的捲軸可以調劑新聞位置和拔取區域,這苟且我們等下選定局限翻譯

5.2 再按下[Split] 切割字幕 (要若何朋分字幕,本身『下手』抉擇)

字幕紛歧定只有一種樣式喔,可跟著場景不合變換不合 翻譯字幕樣式。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

介紹一下各區的功能:

5.3 調解字幕位置



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/maxinesk368r/110123498有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()