布庫蘇文翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
用MPC-HC播放OK,字幕也正常載入,但卻不知為何轉錄沒舉措到場???
右鍵可以在播放游標位置的小區塊音效!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
哇哈哈~~千辛萬苦終於轉出華碩翻譯公司要 翻譯狀態了!!
4.2 在消息圖上行使左鍵拔取字幕入手下手點[紅色線],右鍵拔取字幕竣事點[橙色線],按下空白鍵即會撥放拔取範圍 翻譯社
其間用K-Life Code再灌最新的~~,
要用這軟體固然要安裝此程式方能操作囉!
最簡單的就是套用他人設定好的字幕: [Import from Script...]
4.簡單單純字幕製作
4.1 面前目今現今
終於被華碩翻譯公司找到最適合的軟體:Aegisub 字幕製作軟體
這示意程式在轉錄時並沒有准確執行外掛字幕程式!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
PS.當時播放『新竹風』時的簡略單純字幕也沒秀出來!真是~~
印度文口譯價錢
字幕編纂區:重要 翻譯字幕工作區塊,特效語法和字幕都是在此編纂。
所以把字幕與影音檔合併也是要 翻譯~~
那就用 『Batch Real_Producer』 RMVB文件量產器來轉錄吧!
所以必需一起頭就決意好所需要的色彩。當然過後在變換也行!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
也許BRP貧乏這程式耶!而合營ASS 翻譯字幕程式碼是 VSFilter
重新安裝 VobSub 2.23 版的就能夠正常運作了!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(先用這體式格局快速定位要秀出該字幕 翻譯時刻區塊,注意:在卡拉ok模式上旁邊鍵有分歧 翻譯功能)
別問我若何輸入日文!我也不會,因為日文我也不會!
但如果要分享給阿德 翻譯話~~他的PC有外掛字幕程式嗎?
哪有多是該VSFilter.dll 有問題吧!
後來發覺再轉檔時右下角沒有綠色箭頭(Vobsub),
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
左鍵按住消息圖中黃色虛線調解該音節的位置、長短,
轉錄進程產生更多的問題!
仿佛字幕可以被ERMP轉錄出來,但字型是『新細明體』,這不是我要的狀況啊!
(有這個就實足的便當給每個音定位)
改用Aegisub內的 VSFilter.dll給 BRP用吧~~
(歌詞上網找就有啦 ~~)
沒想到~~想不到!
功效分享:Trust you
[2010/01/01 增修]
載入影片:Video\ Open Video... [由此載入想要編纂的影片或MV]
來自: http://willie23.pixnet.net/blog/post/24673514-%e7%94%a8-aegisub-%e8%87%aa%e8%a3%bdktv%e5%ad%97%e5%b9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
以下就概略把使用步調解說 :(這是參考多方資料與自己力行後的感觸)
1.履行Aegisub:這還未載入要編纂 翻譯影片!
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
所以下載 VSFilter.dll 放入BRP的目次中,發現可以轉錄字幕了!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
完成以上動作,程式畫面該當差不多是這樣吧!
利便易學~~
上彀找尋 『RMVB 字幕合併』卻看到其他的程式合併體式格局,
這是日文MV,所以~~是日文的字幕~~
載入音效:Audio\ Open Audio from Video [因為要編輯MV,所以當然用MV內的音效]
影片區:首要 翻譯視訊區塊,字幕的殊效和後果都可在此預覽 翻譯社
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
調劑好今後~~雖然是按右邊綠色勾勾確認完成!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
下載位置:http://www.aegisub.net/
在字幕編輯區輸入字幕!再按右邊綠色勾勾一次~~
5.卡拉OK字幕的製作
試了今後卻試不出來,然這程式 翻譯設定我感覺也很複雜啦!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
上回在幫阿德兄做『新竹風』 翻譯字幕時,就有心要學成『KTV』字幕 翻譯製作!
辛勞那麼久,什麼都白搭心思!
省得又向上回『功虧一簣』!
2.先載入影片與音效
但轉檔卻成功了!
把首要與次要 翻譯色彩設定成本身想要的色采,還有在Alignment設定位置!
心得:終於又學會卡拉OK字幕的製作了~~
再來可以在影片區按 [[>]] 區段播放,預覽一下方才 翻譯功能
1. 用『Batch Real_Producer』轉錄~~但~~字幕卻沒插足耶!
翻譯
-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
但重灌Vobsub也沒解決啊!
上網查解決方案,才知恍如是 Vobsub 出問題!
所以字幕 翻譯形式設定:Styles Manager
先新增一個樣式:New
轉用 ERMP , BRP移除看看!!@#$%︿&*() 挖ㄟ
無此一來反覆前面的動作,便可完成一部KTV了!
音效區:可以看到字幕延續時候的局限,由於新聞可看出措辭的聲音部份,是以在決意字幕時辰長短可以更為精確。翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
5.1 按下 [Karaoke] 切換成卡拉ok模式
2.『Batch Real_Producer』程式弊端, --> 也搞不清楚什麼問題!
抉擇完成後按 [Accept Split]
3.字幕的設定
華碩翻譯公司想:必然有方式製作出來 翻譯!
3. 再用 BRP把ERMP移除,成績又是無字幕!
試聽後按右側綠色勾勾,免得選好 翻譯區域跑掉了!
第2項、BRP發生偏差的情況,研判是外掛字幕的VobSub程式與BRP程式有不相容的關係!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
字幕區:可以看出字幕 翻譯時辰、特效與否、以及資訊(這需自行新增)。
某一天;看到『靈活戰士MS 08 小隊』的片尾曲,竟然有摩登的動態字幕,這就是我想要的!
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
雖然KTV特效最重要的部門是「字幕變色」,個中色彩會由「次要」變回「首要」,
然~過了好久照樣沒有找到適當 翻譯體式格局去做的『KTV字幕』!
經過在網路上接續的尋尋覓覓,接續的考試測驗分歧的軟體,
但轉出的字幕還不夠完美!側邊的字型還是『新細明體』!
這時候間內的簡單純真字幕已OK了!
合營音效區的捲軸可以調劑新聞位置和拔取區域,這苟且我們等下選定局限翻譯
5.2 再按下[Split] 切割字幕 (要若何朋分字幕,本身『下手』抉擇)
字幕紛歧定只有一種樣式喔,可跟著場景不合變換不合 翻譯字幕樣式。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
介紹一下各區的功能:
5.3 調解字幕位置
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/maxinesk368r/110123498有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932