英翻西班牙語

北一女中國文教師歐陽宜璋說,為了不讓學生學習古文感到無趣,一篇古文搭配一篇白話文,像是赤壁賦就搭配現代散文《萬鴉飛過廢田》,二者都面臨了人生的窘境翻譯她觀察,國文講授現場並沒有跟上測驗趨向,學測及指考考得很活,但仍有學校以記憶題型為主。

高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責鞭策國教課綱的教育部高中國文學科中間進行問卷查詢拜訪...
高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責鞭策國教課綱的教育部高中國文學科中間進行問卷查詢拜訪發現,近八成五的老師撐持文言文比率應有百分之五十以上翻譯 本報資料照/杜建重攝影
教育部課審會大會昨續審國文科課綱,備受爭議的文白比率及保舉選文還未審到,但學界近來泛起聲音,指出文言文比率再多,若教員不會教,只會讓學生討厭文言文。作家朱宥勳也說,真實的文學應豈論時代配景,都有可讀的地方,要害在教師如何教。

成功高中國文教師范曉雯說,學生不愛念古文,心理排擠占多數。她在教古文時就力圖活躍,例如抒懷文就採題意教學,議論文就舉辦論辯翻譯另締造學生與古文間的貫穿連接也很主要,例如從屈原《漁父》一文看「與世浮沉」與「明哲保身」,從老漁翁與屈原間的對話,得知人生分歧的兩個選擇。

有高中生流露,古文不像新詩等白話、易懂,只能仰賴先生講授,但學古文經常就像在背九九乘法,老師要求默寫、默念,或是逐字翻譯,讀完全篇還是不知其義,霧裡看花,長此以往就失去興趣,乃至網路有人在傳:「國文教師教起古文釀成一台翻譯機」。

「不要給華碩翻譯公司文言文翻譯機!」

幾年前網路就曾興起「古代廢文大賽」,最經典的一篇就是唐朝詩人陳子昂的《登幽州台歌》翻譯該詩原文:「前不見前人,後不見來者,念六合之悠悠,獨愴然而涕下。」網路傳播版翻譯是:「前面沒有人,後面沒有人,這世界好大啊,於是我就哭了。」



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6885/2667617有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf