瓦伊語翻譯其實翻譯既可說是個懶惰的工作,也可說是爭分奪秒的工作翻譯假如從事翻譯只是想享受那無拘無束的生涯,表情欠好就跑到外面的星巴克喝咖啡,哪天高興就放本身一天假,如許切實其實是有人人稱羨的神仙生活,但錢袋鐵定是一無所有,這是可以預感的。試想,他人辛勞地工作一天,儘管其中有不少打混摸魚的時間,但好歹也有八小時的工時,譯者既然已享有彈性的時候,是不是該付出更多的工時,才能具有同樣的薪資呢?若是是錢多、事少、「住家裏」,那人人都要來當翻譯,我也許也不消混了。
時間和字數的掌控,是當翻譯的一大課題。不見得稿費高就一定有賺頭,有時辰也會跟作者八字不合,莫名地犯衝,固然看得懂,但是要翻得順暢,卻得絞盡腦汁,相對地也將時候給拉長。反之,儘管譯稿的稿費低廉(像漫畫),可是翻起來行雲流水,猶如打字一般時,倒也還划算。
如果譯者不乏稿源,即可從中做取捨,不外,為了怕謝絕一次,從此斷了這條活門,所以經常得是多頭馬車,同時進行翻譯華碩翻譯公司就曾接過某家音響雜誌的譯稿,其實那不像在翻譯,倒像極了查單字專員(其實也該怪自己沒這方面的專業),每一個零件、廠牌名稱,都得一一查明翻譯恰恰又是一些字典找不到的專著名詞,得上彀搜索,那時又裝不起寬頻,平白多花了很多撥接費,翻譯公司問我稿費有多高?呵呵…一個字0.3元,比漫畫還少那麼一點,可真是虧蝕生意。以後,我不再敢接了,不過,疑惑的是,這類的雜誌總會找到贊成這類價錢的譯者,不然他們早調高稿費了。從這裏可以看出,台灣的翻譯市場真是競爭相當激烈,你不要,後面還一堆人在列隊呢翻譯今天我可以瀟灑地說不,但哪天會不會落魄到連說不的勇氣都沒有呢?……誠懇說,我不敢想,若真是那樣,也許華碩翻譯公司也該看頭,不如去當個工讀生吧。

華碩翻譯公司不知道別人翻譯的動力是什麼,不外,我曾傳聞有人是為了拯救翻譯市場(肅然起敬,拍拍手)翻譯若真的是以此作為原動力,生怕不久便會癱在一旁;得找個現實一點的目標來作為動力才行。
是以,我都是在如許的原則下坐鎮電腦前,掌控字數就是金錢的原則,挑戰主管階級的時薪。因為有這類「弘遠」的目的,所以才坐得住;因為不是領固定薪水,所以我沒空打混摸魚;因為國定假日沒薪水可拿,所以假日華碩翻譯公司也得加班。每當翻滿意興衰退,快落空耐性時,就來個「電腦字數統計」,嘩~已經翻這麼多啦,不錯不錯,可以歇息一下,今天的方針就快達成了。反之,要是字數統計的結果不甚對勁,就得告知自己:「進度落後,得再加把勁」翻譯
我的動力可就現實多了,俗話說「時候就是金錢」,我的座右銘則是「字數就是金錢」。怎麼說呢?翻譯的稿費不過乎是以字數較量爭論,如果一個字0.6元計,則翻完1000個字,便有600元進帳。關鍵是幾多時候能翻完這1000個字。如果一個小時便能翻出1000個字,那就等同是600元的時薪,如許可是媲美主管階層的時薪呢翻譯反之,要是1000個字得花上三、四個小時,那就跟工讀生打工差不多了。


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/2700013有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()