英文論文翻譯

  • 類神經收集進修加持 google翻譯將可更精準直譯列國說話

    google透露表現,延續鞭策google翻譯利用品質是為了讓全球資訊交換更無障礙且流通,今朝天天利用次數約達10億次以上、每個月積累跨越10億人以上利用人數,同時約92%利用者來自美國境外地區,其中台灣地域透過android平台裝配使用google翻譯約成長兩倍,而ios平台裝配利用年成長率也達60%以上,成為google翻譯使用成長最快區域。

  • 而對於今朝有愈來愈多人利用的google翻譯服務,google翻譯產品經理julie cattiau稍早申明若何藉由類神經收集演算手藝分析複雜的說話模型架構,藉此將特定語句中的完整語意轉換成另一種說話。

    ▲ (攝影/楊又肇)
    ▲ (攝影/楊又肇)

    在先前申明中,google便申明計畫藉由機械學習為基礎的人工聰明手藝強化google翻譯運作品質,同時也能讓翻譯效力具體提昇,而且將使同步翻譯成為最終成長目標。而在後續成長裡,google進一步將類神經收集進修模式導入google翻譯,透過大量語句構造剖析、比對進修,讓分歧說話字句翻譯結果更為通順、准確。

    對於常見的繁體中文、簡體中文翻譯比對,julie cattiau表示今朝仍然是以單一說話學習模子進行練習,究竟結果相比全球多數人利用的英語,中文已成為第二大範圍利用語言,但如果將進修模子拆分成繁中、簡中兩種資料庫,必將會讓整體進修效力受影響,是以現階段作法將以單一進修模子搭配不同語言版本詞彙,進而對應分歧中文版本翻譯利用需求。不外,此部分首要照樣確立在繁體中文、簡體中文有極為類似的語句佈局,因此透過簡單辭彙轉換便可相通翻譯

      針對人工聰明手藝的投資,除延續應用在自動駕駛與無人車手藝發展以外,其實也已陸續應用在google assistant、gmail、google翻譯、google相簿或google search等辦事內,而從曩昔延續藉由資料比對模式打造的人工聰明手藝,到後續導入類神經網絡運算模式的人工智慧手藝,google其實已在人工聰明手藝範疇投入大量發展資本,乃至早在收購deepmind團隊打造alphago人工聰明系統之前便有相當久的成長歷程翻譯

    • 改用類神經收集進修 google中翻英終於不會再有希奇字句…

    • 藉機械進修精進翻譯 google:同步口譯為最終成長

      ※相幹貫穿連接》

      與今朝翻譯品質對照,由於機器進修依然需要大量資料進行比對,是以比擬人力翻譯同時具有直覺、想像可讓翻譯品質有更好的天然語意出現,但比起傳統比對翻譯模式卻能有更較著成長。不外,現階段google翻譯仍然無法完全對應分歧說話混用的翻譯後果顯現,目前保守作法可能會根據語句結構判定是否保持個中一種說話 (例如在中文翻譯中保留特定英語詞彙),而google將來將會延續藉由其他體例讓此類說話利用模式有更好翻譯結果翻譯

      而就google申明,今朝導入類神經收集進修手藝的翻譯系統運作模式,首要會將原始說話轉換成系統考理解的中央介質說話,進而轉換成目的翻譯說話,無需像傳統翻譯模式先將原始語言轉換成第一種或第二種共通語言 (例如將中文轉換成英語,再從英語轉換成海地語),透過削減二次以上翻譯流程造成原始語意流失現象,同時也能藉此削減說話翻譯學習資料佔用空間,而且合營機械學習分析理解翻譯語句幹系,進而認識整段語句所要表達含義,讓過往逐字翻譯產生的奇怪語句環境有所改良,告竣更切近天然語句的直譯效果。



      本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7086/2440012有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 christg67k7 的頭像
      christg67k7

      jennyberthqf

      christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()