艾布納基文翻譯

(極重點:很長很長的形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當作增補。日文是一種可以往前無窮延長的說話,中文則是可以往後無窮延長翻譯放在後面當增補,你會放現句子好翻個十倍吧。)




請大家看著我的提醒,試著來翻譯看看。


別的,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的分歧,
想要翻得更好的同窗,請務必看一下下面這一篇:

「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ。」って人はいませんか?

それ故に、これらのシーンに応じて、明かりも様々に変えた方が断然おしゃれ翻譯

----------------------

的時候,最不成或缺的是照明翻譯

 

特に、目下當今のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます。

客堂,有照明的技巧。




----------------------
翻譯範例:




第二件事,翻譯沒有一次到位的,翻出來後,請再比對一下前後,看看是不是有新鮮的地方,或是依整體的筆風調劑一下用詞翻譯

手把手翻譯講授

でも、実際は、庭院灯の位置が決まっていたり一か所しかないことが多く、「どうやってリビング照明をレイアウトしたら良いんだろう?」と考えてしまう方も多いのでは?

翻譯。
同學們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的方式」去解讀日文翻譯

日文的重點其其實每個句子的結尾,
和主詞。我待會會用黃底標示翻譯

形容詞子句和舉例,都只是增補,都不是重點翻譯
華碩翻譯公司待會會用灰色字體標式。




線上檢定三班要翻的工具,
華碩翻譯公司都寫鄙人面,請大師翻本身等級的級數。
(其他級數的文章,可以參考浏覽一下,但別交織功課喔,
 不然可能要請翻譯公司重寫一遍。)

これらを参考に明かりを安閑に操って、インテリアの達人になって下さいね翻譯


2 再翻黑色的部份(新增的字為淺藍色)


在這裡,我要介紹常識和手藝翻譯


不成或缺的是照明。

3 最後補上灰色的部份(新增的字為淺藍色)


尤其是在家人相聚,從事各類動的客堂,有其獨有的照明技巧。

インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明。特に、家族が集い、様々な目標に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります。ここでは、照明を考える際の基本ルールや光源の種類などの常識それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します。

在這裡,我要介紹相幹的常識以及運用手藝,包括設計照明的基本劃定規矩、光源的種類,和若何將這些常識運用在客堂的設計上翻譯


そこで今回は、リビング照明特集







(點圖進入連結)

翻譯時請注意,請「務必先」翻黃色的部份,再補上其他的部份。灰色的部門最後翻。


N3

照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの根基は「一室多灯」にあるのです翻譯さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「庭院に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか。確かに日本の室廬では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般的。けれどショップやホテルなどライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの根基は複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです。下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります。大きく分けると「全般照明」と「部份照明」のふたつ。そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの根基中の基本なのです。









 





這是華碩翻譯公司們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號的功課,
鑑於版上的同學對於翻譯也很有樂趣,
我將這篇功課公然與各人分享翻譯



N2

先翻黃色的部門,再補上其他的部份。灰色的部門最後翻




1 先翻黃色的部分



我要介紹常識和手藝翻譯

リビングはくつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目標に使う場合ですよね。



arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()