韓語口譯價錢

《搞鬼稅務員》的譯者其實是一群大陸學生?

《搞鬼稅務員》(Confession of a Tax Collector)商周出版.2005年7月第一版

華碩翻譯公司曆來頗好這類專業人士寫職場黑幕的作品,是以書一看完,就迫不急待上彀搜索作者理查.楊西(Richard Yancey)的資料,想知道此書到底是一本虛構的小說,或是自傳式的小說作品翻譯

不意,謎底尚未尋獲,注意力反倒先被一個謎團吸引了去。

網路上有一篇簡體網誌提到了這本書,作者說他和一些人翻譯了這本書。我拿起書一看,譯者明明是一位台灣人,為何會有大陸人說是集體作品?

第一個念頭是,梗概是譯者本人的部落格吧,譯完作品寫些感觸常有之事,無須大驚小怪,說不定譯者曾在大陸申請過部落格翻譯

華碩翻譯公司瞄了一眼書上的作者簡介:張錦娥,台大會計系結業、哈佛大學公共事務辦理碩士。曾任於台北市國稅局稅務員八年,現為執業管帳師。

但是當我細心看網誌內文,卻發現全然不是我想的這麼回事,整件事怎麼會像是大陸人翻譯的作品,卻冠上了台灣譯者的名字。

大陸網誌上這麼寫著(已翻成繁體):

應當是大三的暑假,幾個同院同窗閑得蛋疼就接下了去臺灣安永在上海辦事處的實習工作翻譯到了辦公室,才知道唯一的使命就是翻譯一本書,理查·延西(Richard Yancey)的Confessions of a Tax Collector翻譯我們其時翻譯成《稅務員的自白》,不過最後在臺灣出版時命名為《搞鬼稅務員》。
......
為了翻譯這本書,五六小我努力了快要兩個月,但到最後,安永乃至連完成的稿子都沒有讓華碩翻譯公司們保存。不過,無邪的我們完全沉醉在自力完成整書的成績感中,還因為每個人拿到1000多的翻譯費用而雀躍不已。
(那年的書,那年的我--偶感于翻譯,http://blog.hjenglish.com/kasakoo/archive/2010/09/21/1626509.html#FeedBack)

「安永」沒聽過,是啥東西啊?於是我查了一下Wiki,「安永」是個國際性的管帳師事務所,也有台灣管帳師事務所翻譯所以應該真的有「台灣安永」這公司翻譯

台灣譯者是會計師,找大陸人去翻譯的也是一家會計師公司,這是第一個「偶合」,接著我又到古狗大神查詢台灣譯者的相幹資訊,她和「安永」有關嗎?

網上還不乏譯者張女士的新聞,其中一則是:

會計師怎麼漫談論教育呢?《推開貴族黉舍的大門》實際上是呂旭明的太太,也是會計師的張錦娥所撰寫,內容在分享她陪著孩子破費兩年的時候,來準備申請美國寄宿中學的經驗及寶貴資訊。
(http://www.cardu.com.tw/commfun/print_news.htm?mt_pk=27&mg_pk=10695)


隨後,華碩翻譯公司又在經濟日報網站上找到一則與「安永」有關的文章,內容有以下文字:

呂旭明過去是安永管帳師事務所合股人,專精小我稅,在台灣出書過《家庭節稅Q&A》以及《節稅致富》兩書,各有出書印刷跨越2萬本的佳績;在《經濟日報》長期撰寫「樂活節稅」專欄,遭到接待翻譯
(http://edn.gmg.tw/article/view.jsp?aid=151341&cid=14'''''''''')

本來張女士真的曾經和「安永」有關,大陸網誌的可信度仿佛高了幾分。

那麼,綜合以上的資訊後,整件事拼集起來約略是如此樣貌:有一批大陸學生曾被一家叫「台灣安永」的公司找去,五六個人各拿1000多塊人民幣,分攤翻譯了Confession of a Tax Collector 這本書,而這本書後來在台灣出書時被更名為《搞鬼稅務員》。而掛名《搞鬼管帳師》譯者的叫張錦娥,她是安永會計師事務所前合股人呂旭明的老婆。

這個中究竟有何玄奇奧妙,外人恐怕難以理解,但有經驗的出書人也許見怪不怪。有些翻譯工作會被譯者偷偷轉發給更廉價的譯者,這類事其實不新奇,並且讀者不會知道也不見得在意。

這本《搞鬼管帳師》是不是曾如許搞過鬼,我不清晰也沒什麼興趣深究下去,我只是個不小心遇著怪事的讀者,將今朝搜集到的資訊整理一下。至於真相如何,就由看倌們本身下結論吧翻譯


況且身為讀者的華碩翻譯公司們,若懷疑某位譯者的操守,頂多以後不要買那位譯者的作品,如此罷了翻譯這本書的翻譯過程當中若真有什麼瑰異醜聞,也是商周出版和譯者之間該去吵清晰的事,與吾等無關。

固然,翻譯公司也可以相信那篇大陸網誌是捏造事實歹意誣蔑,意圖破損張密斯的名譽,儘管那篇網誌看起來更像是某位大陸人懷想本身首部翻譯作品的點滴。



正當籌算擱筆時,古狗大神又顯示了一則有趣的新聞,就是張密斯和呂先生的公子(年僅11歲時),花了四個月翻譯出了一本西洋棋入門書。網址以下:
(深嗜西洋棋 11歲呂嘉昕譯棋書,http://www.kanzhongguo.com/node/222043)

唉唉唉,前面疑惑未解,竟又看到一樁翻譯界的奇聞美事。或許人家一門盡皆英豪,男的能寫女的能譯,令郎特別卓異。說起來,這又關我什麼事啊。

...繼續閱讀


文章出自: http://blog.roodo.com/derhow/archives/2011-08.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()