中韓翻譯幾經考慮照樣翻了翻譯不盡抱負處請多指教。 原文網址: http://kowabana.jp/stories/27171 原文題目: 旬秋狐譚 作者嗣人 16/09/04 謹呈新作翻譯 不知為何沒呈現在新篇投稿裡頭,真是困擾。 能找到這裡來,其實辛勞列位了翻譯 感激大師許很多多的留言,十分令人高興。 留言會一則一則地答複,還請列位懷著佛祖般寬大的襟懷胸襟稍待一會兒。 天空好高啊翻譯 就這麼仰躺著,眼中是染上了夕照的天空,注滿水的田裡傳來蛙鳴聲翻譯明明是如斯通透的 天空,不知怎地卻落著細雨,打溼了華碩翻譯公司的臉頰翻譯 看得見彩虹呢。映在暗紅色的天空上,美得令人屏息。 轉過頭來,我的機車倒在田間小路上燃燒著翻譯 麻痺的手腳,彷彿滲透腦殼深處的劇痛。 眼淚從眼角流了出來。 使盡最後的氣力望向天空時,發現有誰正站在身旁。 紫陽花圖樣的和服。 女人的懷裡有某種死去之物翻譯 誰? 疑問從腦中膨脹浮出,意識卻如墜落般沉入深處。      ○ 醒來時感應了秋季的氣息。 面前是沒見過的木格天花板。微感紊亂地四周觀望,總之理解理睬了本身仿佛睡在和室的被褥 裡。頭略微向右轉脖子便隱約作痛。不得已只好將身體右傾。敞開的紙窗門外是日本庭園 風的中庭,牆外仿佛是一片竹林。 這是哪裡翻譯 在不熟悉的地方醒來而吃了一驚,身體卻無法自由行動。幾回嘗試起身,但麻痺的四肢舉動無 法順遂地移動。 打消起身的動機環顧著房間,除肯定了房間十分寬闊,沒能發現任何線索翻譯 對了,呼救吧。這麼想著而準備作聲時,喉嚨卻哽住了。喉嚨深處好像乾裂一般,說不出 話來。 俄然間,走廊傳來逐步接近的腳步聲翻譯 是位身著和服,錦繡的年青女性,看見我的臉以後受驚似地一笑,倉卒坐到了我的身側。 「翻譯公司醒了呢翻譯有什麼處所會痛嗎?」 處處都痛,想這麼說卻講不出話來。彷彿喉嚨已忘了要怎麼措辭一般。 「請不要太勉強。你已睡了快要一個月,全身的肌肉都衰退了,喉嚨固然也是翻譯」 聽到一個月時我以為聽錯了。休假早就竣事了,不趕快聯繫工作的事情不行。不,真要說 的話,這是什麼地方呢,看起來並不是病院。 可能發覺了我想說的話,女性淺淺地一笑。 「這是我的宅子;雖然,本來屬於我過去侍奉的主人。無須憂郁,醫師會來看診,請在此 漸漸靜養吧。」 這裡究竟是哪裡呢翻譯 為什麼不在病院卻在這小我的房子裡呢翻譯疑問一個接著一個,但沒法作聲就什麼也做不了 。也許可以筆談?這麼想著而測驗考試抬起手來,手卻沒有呈現在視野內。 「短時候內身體無法動彈,醫師是這麼說的。等身體也一點一點甦醒過來,自然能回到以 前的模樣吧。」 女性像在解釋一般溫順地說著。 「請叫我葛葉。女子一人茕居於此,或許有賜顧幫襯不周處,但還請放心靜養。」 喉嚨搏命使力想講出話來,卻只漏出些極為嘶啞的聲音,完全沒法表達意思翻譯 「沒必要擔憂,必然會痊癒的翻譯來,閉上眼吧。」 葛葉蜜斯觸及眼瞼的刹時,意識敏捷地消失到了遠方翻譯 「靜靜睡吧。」 彷彿突然斷了線般,意識咻地沉入了暗中中。 ○ 華碩翻譯公司做了夢。 奇奧的夢。 玄關的門開著,傳來竊竊密語的聲音翻譯 宅邸仿佛來了好幾名客人。 葛葉蜜斯沒有前去號召,是出門了嗎翻譯 不知是等得不耐煩了或正本就是熟人,訪客們一言不發地進了房子,踏著外廊走了過來 。身影映在紙窗門上的同時,腳步也停了下來。 紙窗門上的影子,不管哪個都奇形怪樣不成人形。 如蛇般扭曲蠕動的傢伙、頂著角的傢伙、武士裝扮的牛,看得出每個都是怪物。 「聞到了,聞到了喔翻譯」 「啊,是人類的香氣呢。」 「從哪傳來的?是年輕漢子的氣息喔翻譯」 「聞起來很厚味啊翻譯老傢伙太硬了很沒意思。」 「說的沒錯,不過帶刀那傢伙固然味道糟,也多虧吃了他才增加了壽命。」 「我好想要那傢伙的眼球啊,不知給誰爭先了一步,其實太惋惜了翻譯」 獸首的異形將手伸向了紙門翻譯 和隨時要大叫的我預料的分歧,紙門意外地一動也不動。 「這裡也打不開。唉,真是惋惜。四處都緊閉著,帶刀身後其封印照舊有效嗎。真是麻煩 的主人啊。」   「真遺憾啊。」 太惋惜、太可惜了地嘆著氣,影子消融似地淡去,終於消逝了。 總感覺很是可怕翻譯 ○ 葛葉蜜斯每天會執政陽升起之時打開房間的門翻譯 外廊面著中庭,更遠處能看見隨風搖動的茂密竹林。 用完葛葉蜜斯準備的早餐粥後由她擦拭身體,隨後,儘管極度羞恥,必需請她幫忙持取尿 壺翻譯的確像在接受照護一樣,固然我的身體的確處於需要照護的狀況。 華碩翻譯公司好幾回低頭向葛葉蜜斯用沙啞的嗓音叩謝,「很快就會好起來了翻譯」葛葉小姐老是像這 樣鼓勵我。 復健是件比想像中更辛勞、困難的事翻譯 十分困難頸部以上能移動了,其下仍然像土塊一樣冰涼沉重。看來是傷到了脊椎──還能 像如許冷靜地視察判定,全有賴這個靜養處吧。 雖然時不時仍會做奇奧的夢,也僅止於此而已。 記不清從那今後究竟過了幾何日子。 逐漸能流利地說話,手也復原至可以動作的水平了。如果有輔助的話,起身也不是問題。 此時已和葛葉小姐十分熟稔,聊了良多關於華碩翻譯公司的話題,關於家鄉、關於幼年時死此外父 親;而最高興的莫過於終於能直接向她表達感激。 那天難得地談起了葛葉蜜斯的事,平常老是輕易地迴避開話題,今天卻和平常不同。 我向在棉被一旁作著縫紉工作的葛葉蜜斯提問了翻譯 「葛葉蜜斯,你為什麼要幫助我呢?看識趣車倒在一旁燃燒著,華碩翻譯公司明白本身碰到了機車事 故,卻完全想不起究竟産生了什麼翻譯不在醫院而在這裡接管照料,有什麼來由嗎?」 葛葉小姐停下了針線,像準備回覆小朋友的發問般思考了會兒,淺淺地一笑。 「說的也是,硬要申明的話,應該是被拜託了吧。」 「被拜託了?」 「也許說被託付了比較好吧。」 聽不太懂翻譯葛葉蜜斯有些困擾地苦笑著,重新最先了針線工作。 不知道該怎麼回應,我試著轉換話題,卻想不到要聊些什麼;靈機一動,我想起了來到這 裡今後一直做的夢翻譯 「作了夢呢。」 「夢?」 「嗯,反覆做著類似的夢。」 「什麼樣的夢呢?」 「白天,葛葉蜜斯不在時有人造訪宅邸的夢。按了門鈴後無人應門,就拖著身子進來了。 不會發現華碩翻譯公司吧?每次都感應很害怕。但最後老是進不了這個房間,喊著可惜而分開。」 出乎意料地,葛葉蜜斯停下了動作,若有所思地瞧著手裡的針線,看不清晰臉上的臉色。 「看見了他們的樣子嗎?」 「沒有。不外影子映在了紙窗門上,是些頂著角、身軀如蛇的怪物翻譯總是好惋惜、太可惜 地嘆息著走開。」 葛葉蜜斯將縫紉工具收進了袖中,直盯著我。 是光線的轉變嗎,葛葉小姐的瞳色變了,彷彿閃灼著金色的光芒翻譯 「那些傢伙尋覓著你的時候,絕對不成以出聲喔。你目前處於完全沒有防護的狀態,被發 現的話,會就這麼被吃掉吧翻譯」 「不,誰人,方才說的是夢裡的情境。」 「那不是夢喔翻譯若是在他們附近略微發出點聲音,一刹時就已被分食了吧,畢竟都是些 線人靈敏的傢伙翻譯」 葛葉蜜斯整理衣襬站了起來。 「我從目前起要離開一陣子。日暮時分會有人來造訪你,請與那個人商談,必然會對你有 所幫忙。」 「這是怎麼回事呢?」 「明天早上一定向你申明,現在沒有時候了。」 「我不明白。華碩翻譯公司該怎麼做呢?請伴隨華碩翻譯公司出席吧。」 「我無法和阿誰人同席,請見諒。」 葛葉小姐看來有些怯怯喬喬地回答翻譯起身以後立刻分開了房間。 緊接著便出門了。 ○ 太陽逐漸沉入山邊之時,沒法行動的我茫然地躺著。 風逐漸轉涼,後背因寒意而入手下手打顫翻譯 用疼痛的手委曲將棉被蓋上,試著忘記積澱於胸口的不安。 每晚見到的那些工具原來並非夢翻譯 非人的不明物打算將我抓走。如許一想便開始哆嗦,連牙齒都無法咬緊翻譯從不曾像如許害 怕過翻譯 「沙沙」,從中庭傳來了砂礫摩擦的聲音。 什麽時候站在那裡的呢。 一位年青女性站著往這邊看過來。一時間以為是男性,但是仔細觀測便看得出是位容貌端 正的女性。肩上披著針織罩衫,胸前懷抱著小小的木箱翻譯 「晚安。」 十分沉著、中性的聲音。 我從棉被下探出頭,也回應著道了晚安翻譯 「真是悽慘的樣子啊。不外,遭受了那樣的變亂,還真虧得能安然活下來呢。」 葛葉小姐所說的客人應該就是她吧。 「誰人,你是葛葉蜜斯的熟人嗎?」 「熟人、嗎?要說的話,也算是吧,是從之前就熟悉的傢伙。她呢?」 「這個嘛,已,出門了翻譯」 女性微笑了一下,把木箱放在我的面前翻譯 「你挺受我這兒的傢伙們迎接呢翻譯想找上翻譯公司的還真不少。以狐為形的物品雖多,之前守護 著你的器材仿佛年月長遠,力量相當強。」 木箱的綁繩一解開,便飄出了樟腦的香氣。 打開蓋子,裡頭放著用絲巾包裹著的小小鈴鐺,躍姿的狐狸雕镂繞在金色的鈴上。 「這是我的器材。夙昔由祖母那拿到後串上繩索,一直作為手機吊...」 ...飾,正要說出口時忽然感應不對勁翻譯 「過失。狐狸的標的目的反了,這不是我的鈴噹翻譯」 「窺察力真靈敏呢翻譯沒錯,這不是翻譯公司的鈴噹,但從現在起是翻譯公司的了。」 「咦?」 「我經營著一家名為夜行堂的古董店。像如許來歷希奇的物品會流轉到我店裡,守候著適 合的持有者。翻譯公司被這枚鈴噹選上了唷。姊妹鈴,是這樣稱謂的呢。這本來屬於你祖母的姊 姊,不管哪個都是保佑家庭安然興旺的工具。」 祖母的姊姊,曾聽說已在大阪的大空襲中亡故了。 「誰人,」 就在此時,門鈴響了翻譯 「仿佛來了啊翻譯你從而今開始不能發出一點聲音,懂嗎?」 華碩翻譯公司服從了指示,她則將鈴噹連同木箱放在外廊,靜靜地闔上了紙窗門。待在膽怯的我的身 旁,直盯著門的方向。那樣子感覺就像注視著某種極為險惡的東西,華碩翻譯公司逐步懼怕起來。 每晚的噩夢嘰、嘰地踩著木板而來翻譯 奇形的怪物要來了,這麼想著的刹時,紙門對側響起了鈴噹的聲音。 彷彿手影一般,一頭令人屏息的巨獸流通地現身,若非隔著紙門華碩翻譯公司絕對已尖叫作聲了吧翻譯 龐大的狐狸,綻裂般咧大了嘴,鋒利的牙齒投影在紙窗門上。 猙獰兇猛的身影一言不發地飛躍而起。 野獸騷動並悲鳴著翻譯隨同著數次巨大的慘叫,天花板與地板被猛烈敲打著。正想著薄薄紙 門的另外一側産生了什麼恐怖事情時,聲音垂垂地掃數消逝了翻譯 伸手打開紙門探出頭去,小小的鈴噹滾落在面前。 不知如何是好,我看向走廊,只見大巨細小的各式野獸渾身是血,已然斷氣。 「這屬於翻譯公司了。從而今起,這個鈴噹會守護你及你的子孫吧。」 「誰人,請問你知道本來的鈴噹在哪嗎?」 「代替翻譯公司死去了。不必悲戚,它正本就是如許的存在。不過心存感謝吧,若非它作了替身 ,你無疑已死了翻譯」 忽然間,華碩翻譯公司想起了變亂時葛葉小姐站在身邊的模樣翻譯 「這麼說來,她那時似乎抱著什麼工具的屍首,特別很是悲痛的樣子。」 「究竟是同類,才像這樣賜顧幫襯著翻譯公司吧。但你得醒過來了,這裡並非活人可久居之地。」 明明沒有觸碰,鈴噹卻叮呤地響了。 剎那間,意識熔解似地落入了黑暗中。 而起頭浮遊的瞬間,我反射行為般捉住了鈴噹翻譯 只感觸感染獲得手中這小小鈴噹傳來的微溫。 ○ 彷彿由艱深的黑暗裡浮出,意識恢復後,看見的是純白的天花板翻譯 眼睛沾滿了眼屎,不停地眨眼,總算能展開眼看清晰了,我仿佛躺在病院的病房裡,臉上 罩著氧氣面罩,身上四周貼著各種管線和膠帶而動彈不得。大概和某種機械相接著,除 心跳聲還能聽見短促的儀器鳴聲。 轉過甚來,姊姊正趴睡在華碩翻譯公司的左邊翻譯 用麻痺的左手輕輕點了她一下,她就像猛烈變形的彈簧般跳了起來,泣不成聲地喊著母親 的名字衝出了病房。 本來還在葛葉蜜斯的宅子裡的。 為什麼目下當今在病院裡呢。 很快地,姊姊帶著半狂亂的母親回到了病房,跟著來了許多醫師與護理師翻譯固然想講些什 麼,但極端乾渴的喉嚨什麼話也說不出來。 一邊搜檢身體,醫師一邊問了幾個問題,我全都能准確地回覆。 「真使人吃驚啊。你碰到了交通變亂,墮入幾近腦死的危險狀態,腦部受創極深,脊椎也 遭到毀傷,卻在僅僅一個月內就有所復原,甚至連手指都能動了。」 實際上是想動整隻手的,但沒能成功。 小小的鈴噹沉睡般落在右掌心裡。 帶著些許溫熱,如心臟微微跳動著翻譯 相幹文章彌補 帶刀與葛葉呈現於多篇故事中,其中夜師斷送(#1MIoTWh2)應當最能申明兩人的關係 另,有日本讀者詢問作者本篇與曾泛起姊妹狐的獸之物語(#1M5aBPJg)是不是有關,例 如本篇主角是不是姓「尾先」;作者沒有正面回覆但透露表現「特別很是可惜」,華碩翻譯公司小我猜想 其意指兩篇主角確切有血緣關係,但姓氏並不是尾先,因為尾先是姊妹狐之名。 以上兩篇皆由kaku310406翻譯,文字極度典雅,有樂趣的人可之前往溫故或知新。

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1530778382.A.CA8.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()