道格裏語翻譯

    廖柏森

多年後跟著社會前進和說話成長,「信、達、雅」的標準也顯現侷限不足的地方,很多譯家都曾提出批改或付與分歧的解釋翻譯例如林語堂於〈論翻譯〉一文把嚴復的「信」改稱為「忠厚」,指譯者對於原文作者該負的責任,需「忠厚於原文,不負著者的才思與意圖」;把「達」改稱為「通順」,是譯者對於譯文讀者該負的責任,且「與尋常作文之通順問題無甚差異」;而「雅」因沒法充份申明藝術詩文戲曲的翻譯特點,林語堂就把「雅」代換為概念更大的「美」,成為譯者對於藝術該負的責任,應「以原文的風格與內容並重」。思果也有近似的修訂,把「信、達、雅」改成「信、達、貼」翻譯「信」是表出作者原意,不要表錯;「達」是指讀者看得懂作者原意;「貼」則是指「原文的體裁、氣焰、說話人的身份等各方面是不是做到恰如其分的田地」。而劉重德則把「信、達、雅」改成「信、達、切」翻譯「信」為保全原辭意義,「達」指譯文通順易懂,而「切」乃切合原文氣勢派頭之意。劉重德認為嚴復的「雅」只不外是各體裁氣概中的個中一種,特別是指古漢語,不合用於現代中文;而「切是個中性詞,適用於各類不同的氣勢派頭」,故將「雅」改為「切」,成為新的翻譯標準。別的,吳潛誠更直言批評嚴復的「信、達、雅」不達時宜,他認為現代文學作者氣勢派頭變化無窮,許多作品(如荒誕劇)的原文既不達又不雅,則譯文若何求得既達又雅?充其量一個「信」字以求忠厚於原文也就夠了。趙元任於〈論翻譯中信、達、雅的信的幅度〉一文中也有類似的見解,他認為若是原文不雅觀不達,而譯文達雅的話就失期了,是以「照舊得拿信作為翻譯中的根基條件」。

 

 

除「信、達、雅」以外,也有譯家提出其它翻譯標準的範圍,諸如「神似」和「化境」等翻譯陳西瑩在〈論翻譯〉一文中認為「信」還分有三種分歧境地:「形似」、「意似」、「神似」。「形似」就猶如疏忽原文氣概且過分拘泥字面的直譯;「意似」則是超乎形似、模擬原文個性氣概的翻譯;而唯有「神似」才能捕獲到原文的神韻翻譯另外,茅盾在〈譯文學書方式的接洽〉曾分解「描摹」和「神韻」的關係。他認為中西文字不同,翻譯時難以同時保留原作的「描寫」和「神韻」。是以「有時譯者多加注意於原作的神韻,便往往不克不及和原作有一模一樣的描寫;多注意了描述的相似,便又常常削減原作的神韻」。茅盾主張若二者不克不及統籌時,則寧保「神韻」而稍微讓「描述」有點差異,因為在文學翻譯上「神韻」比「描寫」更具備動人的氣力翻譯但在實務譯事上,保留「描寫」易而捕獲「神韻」難,並且「形」與「神」實為相輔相成的一對矛盾體,只要「形貌」有所誤差,則「神韻」也難以周全。而受到中國傳統美學和藝術理論影響,傅雷博採眾家之長,為「神似論」作總結。他於〈高老頭重譯本序〉說:「以結果而論,翻譯該當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。」他認為「傳神」重在理解、體味、感觸感染、貫通原作的精力,「任何作品,不精讀4、五遍決不動筆,是為譯事根基秘訣。第一要求將原作(連同思想、情緒、氛圍、情調等等)化為華碩翻譯公司有」(〈論文學翻譯〉);再者就是做到行文流利、用字豐碩、色采轉變;最後是氣味文脈貫通,「理想的譯文恍如是原文作者的中文寫作,那麼原文的意義與精力,譯文的流暢與完全,都可以兼籌並顧」(〈高老頭重譯本序〉),也就是文章風格必需同一完全,轉達原文的精神。