談到試譯,華碩翻譯公司常常接管試譯,也常發稿讓人試譯翻譯
有些譯者確切滿有翻譯方面的天禀。固然學歷不見得有何超卓的地方,但他們的文字流通,縱使有些小過失,但老是白璧微瑕。或許而後經過一番歷練,我這間小廟就再也容不下大佛了。這是可以預見的事。只不外,是不是真能得道成佛,這中央的修練因人而異,我這裡只是觀光僧歇腳的一間小廟而已。
譯稿的字數幾許才得當?固然是字愈多愈好,不外,考量到我本身也很怕做白工,想必其他譯者也是一樣的心思,所以華碩翻譯公司的試譯稿很短,五百字不到。是從以前接過的一分CASE中摘錄出的短文翻譯就文章的解讀力來講,這篇短文有幾處難關,倘使個中一處難關沒過,但整體文筆通順,也許還能斟酌讓譯者過關,但如果是有多處卡關,那就證實譯者解讀力火候還不敷。試想,短短五百字就有兩處誤譯,整本書下來會有若幹毛病?另外一個重點是文章流通度,有的人解讀還行,但文章就是僵硬繞口,往後真要翻譯的話,客戶光看中文就一頭霧水了,若何相信翻譯內容的準確度?除根基的流通度外,成語是不是應用適合,更是加分的重點翻譯例如講到驚嚇,通俗一點的譯成「嚇了一跳」,或是「嚇得半死」,好一點的是「不寒而栗」,但如果是翻成「寒毛盡戴」「魄散九霄」,是不是會讓人更印象深入呢?
至於我本身的試譯經驗,固然也是成敗皆有。之前在接管時期小說試譯時,由於我對金庸的寫法曾稍做研究,所以碰上帶有過招場景的試譯稿,翻起來自是如虎添翼。至於其他成功的試譯經驗,華碩翻譯公司感覺是有譯作加持的原因,因為試譯平日都是新書的開首部份,平舖直述的內容占多數,試譯後本身都感覺譯文沒什麼希奇的地方,頂多只能顧及流利,沒什麼出格發揮的地方,或許換另外一位譯者也差不到哪兒去。固然了,碰到雷同如許的試譯稿,而沒能取得編纂青睞的例子,也不是沒遇過。所以命運運限也是決意性的身分之一。曾接管過一分談管帳的試譯稿,編纂感覺我譯得太中規中矩,他們進展的是較為活躍的譯文,可是我在試譯時,卻感覺這是談管帳的內容,才銳意翻得中規中矩。總之,只能說我跟這家出書社沒緣翻譯
先談發稿給人試譯這一部份吧翻譯好的譯者老是多多益善,固然真正常合作的只有幾位,但譯者活動量大,能多保住一名好的人才老是好的翻譯
與出書社合作,試譯只要支付小小的精神與時間,一切都是值得的。是以可說是不可或缺的一道步驟。至於翻譯社對外接案的試譯,我則是能避則避。一般客戶供應的試譯內容,坦率說,一點也測不出譯者的程度,並且客戶是不是有審核的能力都照舊個問題。何況,只為了3、四行字而找翻譯社翻譯的案例,更是不一而足翻譯華碩翻譯公司反而怕對方假「試譯」之名,行「免費辦事」之實翻譯如今我都是先開價,若對方感覺價錢能接管,再來談試譯,才不會試譯經由過程後才嫌價錢高,或是沒贊成客戶要求的扣頭,而浪擲了珍貴的時候。借使倘使價格能接管,試譯卻沒經由過程,那華碩翻譯公司倒要對方好好給個說法翻譯假如是故意訛騙,華碩翻譯公司相信「狗嘴裡吐不出象牙」翻譯
好不容易通過了試譯,但真實的考驗才正要最先。面臨新手譯者,我會找機遇讓他們承接較簡單的短篇案件。假如一會兒就丟長篇案件給新手譯者,到時刻發現不是想像中那麼回事時,改稿不會比本身重譯輕鬆。曾碰到某位博士級的譯者,起先我心想──以如斯菲薄單薄的稿費和對方合作,不知對方會不會感覺不是滋味翻譯
全方位的譯者並不多。我指確當然不是嫻熟各類範疇的譯者,而是能遊走於分歧體裁之間的譯者。就我的合作經驗來講,有些譯者翻譯論文、仿單之類的文章,相當對味,但換個走向,改譯歌詞時,卻只能用一個「慘」字來形容。翻譯歌詞的重點,是必然要有「歌詞」的味道,不見得要字尾壓韻,但最少要有點新詩的感受。原文的倒裝句該適度地橫豎,話沒說完的句子要補足,毫不能譯得像文法句子一樣翻譯只要有過一次荒腔走板的表演,便會使人對譯者落空決心信念。
但在一次的翻譯過程當中,華碩翻譯公司發現毛病百出,連日語中的「娘」(中文裡是女兒的意思)都能直譯成「娘」,認真是錯得離譜,還好我眼尖,要否則招牌就毀在對方手上了翻譯其實招牌砸了事小,顧客不滿足,拿不到錢,才是事大。以後固然是不再敢與對方合作。也學會毫不能完全以文憑取人。
有些譯者確切滿有翻譯方面的天禀。固然學歷不見得有何超卓的地方,但他們的文字流通,縱使有些小過失,但老是白璧微瑕。或許而後經過一番歷練,我這間小廟就再也容不下大佛了。這是可以預見的事。只不外,是不是真能得道成佛,這中央的修練因人而異,我這裡只是觀光僧歇腳的一間小廟而已。
譯稿的字數幾許才得當?固然是字愈多愈好,不外,考量到我本身也很怕做白工,想必其他譯者也是一樣的心思,所以華碩翻譯公司的試譯稿很短,五百字不到。是從以前接過的一分CASE中摘錄出的短文翻譯就文章的解讀力來講,這篇短文有幾處難關,倘使個中一處難關沒過,但整體文筆通順,也許還能斟酌讓譯者過關,但如果是有多處卡關,那就證實譯者解讀力火候還不敷。試想,短短五百字就有兩處誤譯,整本書下來會有若幹毛病?另外一個重點是文章流通度,有的人解讀還行,但文章就是僵硬繞口,往後真要翻譯的話,客戶光看中文就一頭霧水了,若何相信翻譯內容的準確度?除根基的流通度外,成語是不是應用適合,更是加分的重點翻譯例如講到驚嚇,通俗一點的譯成「嚇了一跳」,或是「嚇得半死」,好一點的是「不寒而栗」,但如果是翻成「寒毛盡戴」「魄散九霄」,是不是會讓人更印象深入呢?
至於我本身的試譯經驗,固然也是成敗皆有。之前在接管時期小說試譯時,由於我對金庸的寫法曾稍做研究,所以碰上帶有過招場景的試譯稿,翻起來自是如虎添翼。至於其他成功的試譯經驗,華碩翻譯公司感覺是有譯作加持的原因,因為試譯平日都是新書的開首部份,平舖直述的內容占多數,試譯後本身都感覺譯文沒什麼希奇的地方,頂多只能顧及流利,沒什麼出格發揮的地方,或許換另外一位譯者也差不到哪兒去。固然了,碰到雷同如許的試譯稿,而沒能取得編纂青睞的例子,也不是沒遇過。所以命運運限也是決意性的身分之一。曾接管過一分談管帳的試譯稿,編纂感覺我譯得太中規中矩,他們進展的是較為活躍的譯文,可是我在試譯時,卻感覺這是談管帳的內容,才銳意翻得中規中矩。總之,只能說我跟這家出書社沒緣翻譯
先談發稿給人試譯這一部份吧翻譯好的譯者老是多多益善,固然真正常合作的只有幾位,但譯者活動量大,能多保住一名好的人才老是好的翻譯
與出書社合作,試譯只要支付小小的精神與時間,一切都是值得的。是以可說是不可或缺的一道步驟。至於翻譯社對外接案的試譯,我則是能避則避。一般客戶供應的試譯內容,坦率說,一點也測不出譯者的程度,並且客戶是不是有審核的能力都照舊個問題。何況,只為了3、四行字而找翻譯社翻譯的案例,更是不一而足翻譯華碩翻譯公司反而怕對方假「試譯」之名,行「免費辦事」之實翻譯如今我都是先開價,若對方感覺價錢能接管,再來談試譯,才不會試譯經由過程後才嫌價錢高,或是沒贊成客戶要求的扣頭,而浪擲了珍貴的時候。借使倘使價格能接管,試譯卻沒經由過程,那華碩翻譯公司倒要對方好好給個說法翻譯假如是故意訛騙,華碩翻譯公司相信「狗嘴裡吐不出象牙」翻譯
好不容易通過了試譯,但真實的考驗才正要最先。面臨新手譯者,我會找機遇讓他們承接較簡單的短篇案件。假如一會兒就丟長篇案件給新手譯者,到時刻發現不是想像中那麼回事時,改稿不會比本身重譯輕鬆。曾碰到某位博士級的譯者,起先我心想──以如斯菲薄單薄的稿費和對方合作,不知對方會不會感覺不是滋味翻譯
全方位的譯者並不多。我指確當然不是嫻熟各類範疇的譯者,而是能遊走於分歧體裁之間的譯者。就我的合作經驗來講,有些譯者翻譯論文、仿單之類的文章,相當對味,但換個走向,改譯歌詞時,卻只能用一個「慘」字來形容。翻譯歌詞的重點,是必然要有「歌詞」的味道,不見得要字尾壓韻,但最少要有點新詩的感受。原文的倒裝句該適度地橫豎,話沒說完的句子要補足,毫不能譯得像文法句子一樣翻譯只要有過一次荒腔走板的表演,便會使人對譯者落空決心信念。
但在一次的翻譯過程當中,華碩翻譯公司發現毛病百出,連日語中的「娘」(中文裡是女兒的意思)都能直譯成「娘」,認真是錯得離譜,還好我眼尖,要否則招牌就毀在對方手上了翻譯其實招牌砸了事小,顧客不滿足,拿不到錢,才是事大。以後固然是不再敢與對方合作。也學會毫不能完全以文憑取人。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1295525865有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表