奧凡博語翻譯

不但如斯,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
比及翻譯公司在裡面待久混熟,
人人也都知道你的能力以後,
退下來當譯者根基上不成問題。

 

 

大翻譯社的話,
我比力有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得自己昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,假如翻得太爛,
 人家會直接不睬。)
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或E」的評等
翻譯

------------------

------------------
正規的入行體式格局

 

初入行的人,
若是真的很沒有經驗,
也許可以去嘗嘗翻譯社的工作翻譯
一樣,投履歷曩昔,
對方感覺你ok就能夠起頭了。

最正規的入行體式格局其實很簡單,
就是上1041111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。

 

 

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 華碩翻譯公司就在網路接了翻譯的case。)
首要翻的東西是漫畫、小說翻譯
直到比來因為工作過於忙碌,
才決意金盆洗手(誤)。

 

起首,如何入行?

---------------

 

 

漫畫出書社實際上是如許的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者幫手翻譯
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時刻。
這時候,編輯就得想辦法生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。

 

 

翻譯社

 

 

只不外這個方式的瑕玷是,
出版社內部的工作很繁重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
泛泛的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入翻譯

明天再和人人聊聊,
身為一位譯者,
應當具有什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業立場,
才能讓你在這條路上愈走愈順翻譯

 

 

「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出書社。

 

 

 

 

只是翻譯社對照良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給的少,時候又常常是急件,
建議各人混個經驗就好。

投履歷,
若是對方剛好缺人,
就會約翻譯公司曩昔試稿。

別的一個方式,
就是先混進出版社裡當編輯,
這個方式的益處是可行性高,
你也比力能認識什麼樣的翻譯才是好的,
對日後成為專業譯者很有幫助。

 

謎底是,沒有規定。
只要有人願意禮聘翻譯公司,
你就是譯者了。

今天就來聊聊若何成為一名專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出版業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。)

若何成為一位翻譯人員、譯者(上)如何接到稿子

 

----------------------------

明天預告

不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
闇練的譯者一字如同有1元,
程度夠好的人也能夠去那裏。

不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下本身當年翻譯其實是沒什麼技能,
文詞也不是很美麗,
被退貨打槍也是天經地義的。

 

 

只不外若是大出書社,
自我推薦的人會十分多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次翻譯

 

 

正樹當年會踏入漫畫出書業,
主要是華碩翻譯公司學校的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出書社的翻譯
年輕時一向想翻漫畫的正樹得知這消息,
即刻開始盧我學姐介紹她補習班同窗(KC先生)給我認識,
熟悉之後再盧KC師長教師給華碩翻譯公司搞子…

------------------------

不要笑,這招真的有用。
後來KC師長教師公司臨時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一個人,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社。

 

 

----------------------



本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()