庫克島毛利文翻譯語言翻譯公司近代如英國的奇異文學《哈利波特》、中國的宮廷劇《後宮甄嬛傳》,其迴響之巨,有目共睹。將文學改為戲劇表演或是拍攝成影" data-reactid="3"/>

檢視相片

蔡康永曾在《愉快日志》一書提到:「就像小斑馬與小野牛,被獅子老虎追著跑的時辰,會本能的快跑,跑得快就活命,跑得慢就被吃掉,沒有任何一隻小動物會發神經,去想『跑第一名』這類無聊事。就大眾看來,身為研究所學生的錦鳳學識豐富、後臺階層也頭角峥嵘,在這個中下階級的情況裡,卻只是無用的「外掛」,反卻是那些工來就做、消夜來就吃、有愛情就談的人們,日子要過得生猛活力多了。」女工們努力工作、找尋機會,都是為了「求生計」,而錦鳳卻想著要贏。」女工們勉力工作、找尋機會,都是為了「求糊口生涯」,而錦鳳卻想著要贏。

《外鄉女》在第一集中幾乎完全交接了每個人的靠山與性情,也讓我們對故事有了初步的熟悉;在劇中不時泛起的「孤女的欲望」,是1960年月由陳芬蘭唱紅大街冷巷的歌曲,作詞者葉俊麟寫著「芳華是毋通延遲 人生的真義」,劇中的外鄉女與其他人們,為了家庭、弟妹、學業、戀愛掙扎著、奮鬥著,他們的芳華是延遲、照樣活得出色,只能各自解讀。

起初秀卿為了偷用牙膏遭美娟痛斥,兩人扭打成團;後半段工場徹夜趕工時,看著體力不支趴在桌上熟睡的美娟,卻又忍不住假求全真關心;大嗓門罵起人來不留情的張媽媽,見到自殘未遂、重回宿舍的黑佳麗,卻是苦勸起來;而遷怒錦鳳、總是酸言冷語奚落的黑佳麗,帶著孩子在劇場遇見錦鳳及男友卻是熱忱非常。固然飄著細雨,卻在庭中手持歌本興奮歡唱的舒麗,聲如其名,聽來舒暢、清麗。" data-reactid="34">故事由新聞播報與宿舍內伏案書寫的邱錦鳳拉開序幕,從她的口述搭配相應的畫面,敏捷將産生靠山交接完畢,跟著劇中人物逐一登場,華碩翻譯社們很快地熟悉劇中個性迥異的外鄉女們。

媽媽的少女時代 《外鄉女》超都雅

大學讀外文,研究所念應用媒體藝術,做過良多互不相干的行業,例如中醫診所助理、書店店員、銀行登打員;辦過雜誌、寫過漫畫及影片劇本、企劃主持婚禮,今朝從事文字工作,偶然攝影拍片配音,是個熱愛大叔、對過度CG作品過敏的失路過時少女翻譯

檢視相片

話雖如斯,若是戲劇製作過程當中稍有忽視鬆懈,反而粉碎了美麗字句所虛擬的誇姣情景,文學改編戲劇或影視,是豪賭,也是險棋,背後能帶來的巨大效應卻讓人前赴後繼,難以離開翻譯

為什麼?做工賺錢都來不及了,誰有那個閒功夫一天洗兩次澡?愛貪小廉價又烈性的秀卿、沉寂卻默默眷注他人的美娟,遊手好閑的地盤仲介徐俊龍、溫厚慈愛的麵攤老王,最後帶到個性鮮明激烈的本單位女主角「黑佳麗」沈紫英,劇情中的種種細微末節有如絲線,近看纖維層次清楚,遠看倒是巨幅燦爛錦緞,每一個人道景遇象都燦熠難掩。

裡裡外外叨念的舍監張媽媽,見到一天洗兩次澡的錦鳳,不由得數落她浪擲,不只看出張媽媽的囉唆儉約,也流露錦鳳與眾不同的潛藏身份。" data-reactid="81">錦鳳卻是揣摩著的,不但在心中揣摩他人的背景來歷,還要去四處探究,而她的探討是真的關心、仍是為了論文?從她與其他女工的互動看來,錦鳳其實是欠缺情面圓滑,甚至更明一點地說,只是個功利的書呆子而已,加上惟恐被識破成分而不時緊繃情感,將工場的「工作」看成「作業」般搏命,直到美娟問她:「妳是想要贏誰?」才愕然沉思翻譯

媽媽的少女時期 《外鄉女》超好看

而你的芳華呢?

檢視相片
其時十大建設正在進行,讓人民對經濟有了美妙的想望;蔣經國、嚴家淦於5月就職第六屆正副總統,經國總統並揭橥講話:「而今的時代,不是本位主義的時期,而是要人人貢獻聰明、能力,人人同享幸福功效的時期。」但是,人人進獻能力之後,真的強人人同享幸福功效嗎?

70年月的臺灣是什麼模樣?讓我們回到錦鳳口述的1978到1980年。

媽媽的少女時代 《外鄉女》超都雅

細心觀測,同在工場做工、偶然與宿舍女孩們嬉鬧的錦鳳,實際上是十分突兀的存在。

更多資訊請見官方臉書。" data-reactid="85">民視《外鄉女》每周日晚間10點首播,周四晚上11點、周日中午12點30分重播,已於4月9日 (周日) 晚間10點播出第一集,估計播出11集。

翻譯

" data-reactid="11">不管是臺灣或是海外,文學改編的戲劇影劇作品不勝枚舉。

透過黑佳麗的口中得知:工場裡的女工們埋首車著趕工交貨的織品,每月只能賺取菲薄單薄的薪水,旋即交給家中付出平常所用;遊手好閒的司理卻是四周搭訕摸進行職場性騷擾,悠哉得很。

媽媽的少女時期 《外鄉女》超悅目

撰文/瑪莉莎 

檢視相片
若何將白紙黑字釀成活潑鮮明的畫面,並敏捷吸引觀眾,同時在短時候內將劇中人物的性情佈景全弄清晰,無一不需精心的放置。" data-reactid="13">《外鄉女》共三個系列,改編自臺灣工人作家楊青矗先生的作品,描寫70年月工場女工各自的生命故事,固然描述工場女性功課員的生涯,卻也反映出那時臺灣社會各類面向的糊口翻譯由於故事産生靠山是某個期間的臺灣,要重現70年月的環境、穿著等,需要邃密考究,說難不難、說簡單也不大簡單,更難的卻還在後頭翻譯若何將白紙黑字釀成活潑光鮮的畫面,並迅速吸引觀眾,同時在短時候內將劇中人物的性情配景全弄清晰,無一不需精心的放置。

身為社交障礙重症患者的我一向在想:這類時好時壞的人際互動到底為什麼?不為什麼,這就是人生。當這些最實際的身分橫在眼前,誰還有心揣摩各種宿怨舊仇?

苦苦的人生既漫長又短暫,既然漫長,何以自溺、假如短暫,何故自困?這些外鄉女們無暇思考人生的意義,因為她們有養家的經濟壓力、有趕工的事迹壓力。

以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%AA%BD%E5%AA%BD%E7%9A%84%E5%B0%91%E5%A5%B3%E6%99%82%E4%BB%A3-%E5%A4%96%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()