クリームシチュー是白醬燉土豆之類的工具。
至於外面吐司的部分,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡潔有力,就叫「スープパン」,
所以華碩翻譯公司就直接在クリームシチュー後面加上トースト。
妙的是,我用クリームシチュートースト上彀查圖片後,
找到了與棺材板非常像的器材。
今天的最後一項翻譯是「豆花」翻譯
台灣的小吃(三)
我在網路上看一下,
是有很多日本人直接用「豆花」來稱號它,
但會如許稱呼的人,根基上都對台灣小吃有一定的熟習。
如果今天我們碰到一個日本人,
他對台灣的器材完全不熟,
那麼我們講「豆腐デザート」應當很能幫助他的理解翻譯
但就像華碩翻譯公司之前講的,
菜名的翻譯要獲得讓人家知道那是什麼,
必需願意試吃看看才算成功翻譯
臭豆腐 しゅうとうふ 臭豆腐翻譯
39豆花豆腐デザートとうふでざあと
32 粉圓タピオカ
33糖葫蘆フルーツの飴がけ〜あめがけ
34 甜不辣揚げかまぼこ あげかまぼこ
35京彩ピータン
36鹹蛋塩漬け卵しおづけたまご
37紅豆湯圓白玉ぜんざいしらたまぜんざい
38紅豆餅今川焼きいまかわやき
カキ是蚵仔,
一般蚵仔酥的作法其實也只是沾個粉就去炸了,
所以稱為「唐揚げ」
はっこうとうふのげきからにこみ
イモ則是日本根莖類的總稱。
華碩翻譯公司知道有人講臭豆腐會直接講
(裡面有八角,
「はっかくが はいっていますけど、大丈夫ですか。」
「漢方=かんぽう」,是中藥的意思。
我印象中日本人彷佛蠻怕八角的,
所以要吃的時候,建議跟他們說一句:
日本其實也有許多發酵食品,比如像是納豆、カブラ寿司
28棺材板クリームシチュートースト
以上的翻譯都是日本人本來就會用的詞,
根基上都不會有爭議。
21臭豆腐発酵豆腐はっこうとうふ
22麻辣臭豆腐発酵豆腐の激辛煮込み
29地瓜球サツマイモ団子 さつまいも・だんご
30芋圓タロイモ団子たろいも・だんご
31芝麻球ゴマ団子ごま・だんご
(カブラ寿司)
23 鹽酥雞台湾風唐揚げ たいわんふうからあげ
我有出格查過,
日本摒擋中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就好了翻譯
25 藥燉排骨スペアリブの漢方スープ スペアリブのかんぽうすうぷ
26 蚵仔酥カキの唐揚げ〜からあげ
27蚵嗲カキとニラの包み揚げ〜つつみあげ
或是把它全部當名詞
譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的工具良多。
假如日本人問那個肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好。
24 東山鴨頭漢方甘煮 かんぽうあまに
臭い豆腐 くさいとうふ 臭臭的豆腐
做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42131708.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表