赫馬查利語翻譯

所以華碩翻譯公司認為,把臭豆腐翻成「發酵豆腐」,
讓日本人自己決意要不要吃發酵食品,
會比較成心義一點。

ニラ是韭菜,つつみあげ指的是外面包一層器械,
整個拿下去炸,完全吻合蚵嗲的概念。



クリームシチュー是白醬燉土豆之類的工具。
至於外面吐司的部分,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡潔有力,就叫「スープパン」,
所以
華碩翻譯公司就直接在クリームシチュー後面加上トースト。
妙的是,我用クリームシチュートースト上彀查圖片後,
找到了與棺材板非常像的器材。

今天的最後一項翻譯是「豆花」翻譯

台灣的小吃(三)


我在網路上看一下,
是有很多日本人直接用「豆花」來稱號它,
但會如許稱呼的人,根基上都對台灣小吃有一定的熟習。

如果今天我們碰到一個日本人,
他對台灣的器材完全不熟,
那麼我們講「豆腐デザート」應當很能幫助他的理解翻譯

但就像華碩翻譯公司之前講的,
菜名的翻譯要獲得讓人家知道那是什麼,
必需願意試吃看看才算成功翻譯


臭豆腐 しゅうとうふ 臭豆腐翻譯

39豆花豆腐デザートとうふでざあと




32 粉圓タピオカ

33糖葫蘆フルーツの飴がけ〜あめがけ

34 甜不辣揚げかまぼこ あげかまぼこ

35京彩ピータン

36鹹蛋塩漬け卵しおづけたまご

37紅豆湯圓白玉ぜんざいしらたまぜんざい

38紅豆餅今川焼きいまかわやき


カキ是蚵仔,
一般蚵仔酥的作法其實也只是沾個粉就去炸了,
所以稱為「唐揚げ」

はっこうとうふのげきからにこみ



イモ則是日本根莖類的總稱。


華碩翻譯公司知道有人講臭豆腐會直接講

(裡面有八角,翻譯公司ok嗎?)

「はっかくが はいっていますけど、大丈夫ですか。」





「漢方=かんぽう」,是中藥的意思。
我印象中日本人彷佛蠻怕八角的,
所以要吃的時候,建議跟他們說一句:

日本其實也有許多發酵食品,比如像是納豆、カブラ寿司

28棺材板クリームシチュートースト



以上的翻譯都是日本人本來就會用的詞,
根基上都不會有爭議。



21臭豆腐発酵豆腐はっこうとうふ

22麻辣臭豆腐発酵豆腐の激辛煮込み



29地瓜球サツマイモ団子  さつまいも・だんご

30芋圓タロイモ団子たろいも・だんご

31芝麻球ゴマ団子ごま・だんご




(カブラ寿司)


23 鹽酥雞台湾風唐揚げ  たいわんふうからあげ


我有出格查過,
日本摒擋中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就好了翻譯

25 藥燉排骨スペアリブの漢方スープ スペアリブのかんぽうすうぷ


26 蚵仔酥カキの唐揚げ〜からあげ

27蚵嗲カキとニラの包み揚げ〜つつみあげ



或是把它全部當名詞

譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的工具良多。
假如日本人問那個肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好。


24 東山鴨頭漢方甘煮 かんぽうあまに





臭い豆腐 くさいとうふ 臭臭的豆腐


做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」




本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42131708.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()