英語翻譯中文這是原車折舊買回的意思嗎?



對了!對了!順道加碼一下下面這張圖(原文超保持)小弟材疏學淺,真有開沒幾年的車就排檔桿按鈕GG的同夥嗎?
有啦 我們有掌握啦
3. 不願介入修復的車主,原廠應按折舊比例買回。
可是齁 那家國際大廠沒有調劑好啦
(以上為不專業翻譯 如有相同 純屬巧合)

專業的傲慢與成見。
1. LUXGEN產品的研發與製造進程,皆經由完全且嚴密之專業經久測試及律例驗證法式,而且契合國度相幹法令劃定,對於民間改裝廠的各種,LUXGEN不會有任何評論,但LUXGEN為了保障所有車主的行車平安與用車權益,因此針對民間改裝廠對少數個案所實行之不透明且非標準化功課流程,LUXGEN得負責任的提醒相幹單位與車主,這除不合適國家法規外,經改裝後也損失原廠保固的權益,並可能釀成的潛在機件侵害風險,這個風險是難以獲得預防的翻譯

2. 為有效解決部份車主回響反映之問題,LUXGEN於本年4月中旬已經針對S3車輛可能產生之積碳問題進行公然召回,再次感謝車主的協助與合營,履行至10月底召回率已達91%,車主寫意度亦高達96.8%。華碩翻譯公司們也將延續對還沒有回廠的車主進行最好的服務。

3. 為消弭車主及消費者疑慮,召回前後的S3經過相幹單位測試,在馬力及油耗的表示上並無較著差別,相幹油耗數據經濟部能源局已於本年五月公布。

4. 基於車輛平安法規之要求,納智捷對於上市車輛之任何設計變換、零件變動、軟體變更等,均需要通過合於法令之第三方檢修流程和公部門之有關審驗翻譯納智捷與所有國際車廠標準一致,正廠品牌公司是沒法撐持或補助任何不合法定法式之上述各類變更辦法。

5. LUXGEN秉持負責任之立場,若車主有後續相幹問題,歡迎隨時與納智捷汽車或LUXGEN全台汽車糊口館聯絡。
94533821 wrote:
針對上述訴求,LUXGEN 迥殊申明以下:
就算s3/u5合起來的招回率真的過9成好了,要不要大師路上抓幾台下來讀讀看ecu版本呢?照理說應該只會有一個對吧!可是華碩翻譯公司怎麼感覺可以拿來開賭看看有幾版呢?
對於這份聲明本人感覺納智捷
華碩翻譯公司納智捷只是圈外人

如許搞得我們好亂啊!
94533821 wrote:
所以納智捷究竟是有...(恕刪)


翻譯

所以我們要召回
對了,還有這個,越描越黑⋯⋯
何謂不透明?納智捷員工沒親眼目睹若何將引擎拆解精磨重組就算不透明嗎?若給翻譯公司看,不就是竊取技術嗎?難怪我一直感覺台X積X電製造晶圓及可口可樂製造汽水也很不透明。
【LUXGEN聲明稿】

針對民間改裝廠對少數個案所實行之不透明且非標準化功課流程
所以納智捷到底是有沒有把握啊!
都經由嚴苛的細密測試唷

【LUXGEN聲明稿...(恕刪)
但是就是沒有試出來
都是那間國際大廠的問題啦
我是在說我自己喔!

【LUXGEN聲明稿...(恕刪)

當初我在當營業業績差的時刻打的事迹差異陳述,

原廠都說召回完不會積碳了,下次保養人人就開直播,看火星塞&引擎囉!

翻譯:




LUXGEN向來極為正視車主權益,對於少數S3車主所提出之四項訴求:
我們都有一圈一圈的試唷
何謂標準化作業流程?每間公司都有自訂的標準功課流程,請問豐田和本土兩間城市一樣嗎?不一樣就是非標準化,華碩翻譯公司看每間都非標準化功課流程。
看了真的很難得... 納廠對得起未來兵士和九嬸的支持嗎
94533821 wrote:
連嚴董事長都參加試車唷

1. 約請「某民間改裝廠」手藝交換與合作,協助確切妥帖批改引擎之軟硬體問題翻譯
2. 日前已自費於「某民間改裝廠」批改之車主,可向原廠申請發放車輛批改之賠償金翻譯
3. 不肯介入修復的車主,原廠應按折舊比例買回。
4. 將「某民間改裝廠」之技術周全運用於還沒有出售之車輛,確保將來車主權益與行駛平安。




本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=444&t=5633051有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()