正在「牙牙學『漢』語」的律對我說,「您的漢語說 翻譯真好!」
一時之間摸不著頭緒,什麼是「漢語」呢?下一秒鐘才意會那是「中文」 翻譯社本來,台灣稱謂 翻譯「中文」或「華語」,在海外以中國教材為主的中文說話班,稱謂Chinese為「漢語」。漢語默示漢族使用的說話嗎?聽來挺成心義的翻譯,反應了中國境內紛雜多樣的說話。
漢語究竟是世界上最輕易的說話?或是最難題 翻譯說話?從荷語(Nederlands)的概念來看,漢語是最難的語言,因為荷語有個片語“Dat is chinees.”,意思是說「真難明!完全沒法瞭解!」 翻譯社沒想到,法語(francais)也有個溝通的片語“C’est du chinois.”。是以,這些母語是荷語或法語 翻譯民眾,一旦知道我的母語之一是漢語,每每會露出「你竟然會說這類世界上超難說話!」的弗成置信臉色。從這兩種說話建立的世界觀來看,漢語是世界上最艱巨 翻譯說話。不外,從英語 翻譯說話世界觀來講,希臘語是世界上最難的說話“It is all Greek to me.”。
由於中國經濟蓬勃成長環球注視,加上2008年北京奧運的加溫,隨處都在風行中國熱 翻譯社漢語進修熱是其中之一,律列入的漢語班平常開放一個月報名時候,此次卻在三天以內就到達額滿人數。西方告白喜好利用漢語字體抓住方針視聽眾的目光,也是此中之一(請看圖),但經常不三不四,橫豎也沒人看懂。
做中國研究或漢學研究 翻譯西方傳授們則是倡導「漢語是世界上最輕易的說話」,激勵民眾不要害怕進修漢語 翻譯社因為,漢語沒有跟從主格「你妳我娥他她你們妳們我們娥們他們她們」而產生 翻譯動詞轉變,也沒有曩昔式現在式將來式的語法,而且動詞不需要為表達曩昔目下當今將來而改變,名詞更無中性陰性陽性之分,一針見血拉丁語和日耳曼語民眾平生的語言把柄。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
記得學到“Dat is chinees.” 翻譯時刻,語言班上的俄國以色列摩洛哥波蘭澳洲籍「同事」(在荷語有時刻稱號同窗為「同事」)回頭望向我,看著教室上獨一瞭解世界超難語言的我,「請問在漢語若何表達“Dat is chinees.”呢?」
抓抓頭,至今照樣想不出解答 翻譯社有人知道嗎?
圖:這是今天的比利時報紙告白,或者我的漢語文法太破爛,讀欠亨那句中文,但欣喜看到繁體中文。
(荷語)問:「負疚,請問這裡有公車站牌嗎?」
答:「那是在終點的這條街道在右邊。」
(荷語)答:「呃…感謝。」
留言列表