臺灣南島語翻譯
美國本地播放的英文電...

報新聞就沒字幕,如許會聽不懂嗎?
從美國ITUNES或其他體式格局采辦到的影片都沒有字幕
只有新聞不消


美國當地播放的英文片子也都沒有字幕.翻譯社台灣任何片子都要有字幕才新鮮咧...



華碩翻譯公司看國片鄉土劇都要字幕
片子院的外國電影是因為怕看不懂

我看字幕習慣會不會是台灣情況釀成的@@
翻譯社所謂的舞台劇.,如 friends 影集的 Joe.,

只有新聞不消


正演員唸錯的台詞,意思...也就是讓演員能入戲,這才是重點.....


電影電視劇翻譯社只要演員的台詞不是唸錯的太離譜,凡是...導演不一定會糾
美國當地播放的...(恕刪)

所以每每聽的懂就盡量不要去看字幕
字幕該不該一向都有,很久好久以前(真的)就有學者研究過,說會讓人眼不知覺上下微動,久了欠好。
還是只有我在看字幕??
歐美國度對戲劇翻譯社講求的是真情的吐露,而不是照本宣讀,所以...,歐美的
以後,演評員的星探會去找這些有演過舞台劇的演員,來演片子或電視影集.翻譯社
片子電視劇,只要演員的台詞不是唸錯的太離譜翻譯社平日...導演紛歧定會糾
固然,不是每一個演員都是啦....

才不會miss掉精采鏡頭
翻譯社所以...,歐美的
TimSmith wrote:



所以這是我們的特有文化!

題外話,英語考聽力真的很不平正,叫我聽國語都紛歧定100%懂...
我大陸腔都幾近聽不懂了要順應個幾天 才委曲一點
華碩翻譯公司看國片鄉土劇都要字幕
他們也太利害了吧


所以有中文字幕翻譯
不覺得為了看字幕注重力會被吸引過去嗎?
從美國ITUNES或...(恕刪)
sn1020 wrote:


正演員唸錯的台詞,意思...也就是讓演員能入戲,這才是重點.....
這問題我在美國時有問過教員
老師告知翻譯公司
有字幕。不論是...(恕刪)
小城閒人 wrote:
台灣的演藝界,跟歐美的演藝界生態大不相同,這類事亞洲國家的人是很難理解的...
sn1020 wrote:
有字幕翻譯不論是iTunes or Netflix線上看片等等都有,不是說每個管道或每部片子都必然會有,不外大多可以本身從設定那裡去選摘要不要字幕。
有些真的是硬底子身世的舞台劇演員.,

有的機車點考英國腔 澳洲腔
只有聽障人士

華碩翻譯公司看台影(劇)和陸影(劇)也不消字幕
但我感覺自己一點也不利害




從美國ITUNES或其他體式格局購置到的影片都沒有字幕


可是我透過iTunes(美國)買的一些影集,在本身的手機上看都可以設定要不要字幕啊?最近的一個例子是Dexter翻譯(若是是說電影,那華碩翻譯公司就不肯定,因為沒有透過iTunes買電影的習慣,不外現在不論是AT&T, Direct TV翻譯社 Dish or Comcast等公司,他們播放的節目也都有提供字幕辦事,畢竟照舊要照顧到聽障朋侪啊~)
才需要開啟字幕這功能
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3059322有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()