▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」。(圖/翻攝自網路)
在同一間餐館外的一個大招牌上,也寫著他們的特色,但細心一看英譯,卻讓人渾身謬誤勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但原本菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成。
除菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連通告牌也是讓人霧裡看花,比如殘疾人士專用的通告牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思。
▲殘疾人士專用翻譯卻變成畸形人專用翻譯(圖/翻攝自網路)
▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」。(圖/翻攝自網路)
在同一間餐館外的一個大招牌上,也寫著他們的特色,但細心一看英譯,卻讓人渾身謬誤勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但原本菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成。
除菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連通告牌也是讓人霧裡看花,比如殘疾人士專用的通告牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思。
▲殘疾人士專用翻譯卻變成畸形人專用翻譯(圖/翻攝自網路)
留言列表