古希伯來語翻譯

這裡很時興,我下次想帶女友來。

如許子認識了嗎?
簡單來講,
就是「帶」和「穿」都只是狀態,
華碩翻譯公司們一般在講話的時刻,
要再想一下什麼是首要的動詞翻譯

 


以下,出四題翻譯讓人人演習。

1. どんな服を着ればいいですか。
2. どんな服を着て行けばいいですか。

說到這個句型,
我會想到各人日本語在教「帶」這個字的方式。
它的教法是供應以下四個單字:

連れていきます つれていきます 
帶(人)去
連れてきます  つれてきます  (人)
持って行きます もっていきます 帶(物)去
持って来ます  もってきます  帶(物)來

「這裡很時興」是原因,所所以ここはきれいですから
「下次」是 今度
「想」代表最後用 ~たい
「帶女友」是 彼女を連れて
「來」合營前面的想,是来たい
整句合起來是
ここはきれいですから、今度彼女を連れて来たいです
翻譯

今度来るとき、この通知書を持ってきてください翻譯

(上面的「『穿』是狀況」的概念,
可以參考過去的舊文章,
日文動詞的て形(四)做為潤色用處的「て形」

昨天上課,華碩翻譯公司講授生「疑問詞+~ばいいですか」這個句子翻譯
像是 どうやって行けばいいですか。
   何キロ買えばいいですか。

 

按我的經驗,
大家在翻譯的時辰,
會直接對比中文來翻,
「要穿什麼衣服好?」這個問句中,
因為只有「穿」這個動詞,
所以大多數的人會選1翻譯


キャンペーンの当日に、食べ物と水を持っていってください。

 


「(想)死界觀光」簡單說,是世界觀光をしたいです。
所以整句是

両親を連れて世界觀光をしたいです。

至於「帶(器械)」的部分,
也是一樣的概念,
譬喻說,

下次過來的時刻,請帶著這張通知書翻譯

我們中文的「帶著」,其實指的是一個動作的狀況。
既然是狀況,就不是首要的動詞,
首要動詞仍然是「來」,
所以直翻的話,會釀成

「擔帶」只是一個狀態罷了,
所以在講話的時刻,最後面應當接上「前去」

再一個句子翻譯
活動當天,請自行攜帶食品與水。

譬喻說,
華碩翻譯公司沐日會帶小孩去公園玩翻譯

但是真實的謎底倒是2
為什麼呢?

後來學生問,
「要穿什麼衣服好?」怎麼說。
這是個很好的問題。
大家先試想一下,若是讓翻譯公司們本身翻譯,
你們會選下面的1仍是2翻譯


 

1. 帶著小孩經商很麻煩(商売をする、いろいろ大変)

2. 桃太郎帶著飯團,踏上了路程。(おにぎり、旅に出かけた)

3. 去那家餐廳得穿正式的服裝。(正装→せいそう)

4. 我喜好一小我聽著音樂慢跑。

日文的「帶器材」「帶人」

「去」才是自動詞,
所以「~ばいいですか」的部份,
用「~行けばいいですか」。

它直接將「連れる」和「持つ」與來、去動詞合併翻譯
首要的緣由,就是想避免掉注釋「形當狀態」的麻煩。
不外人人只要曉得這個概念,
其實倒也不避背「各人的日本語」的那四個新鮮動詞。

因為我們在問「要穿什麼衣服好?」的時刻,
每每都是要出席某個場所,
或是去某個處所,
所以正確來講動詞有兩個,
一個是「穿」,一個是「去」,
「穿」是狀態,所以用「て形」

「沐日」是 休みの日に
「會」表示要用通俗的ます(反覆的概念)
「帶小孩」是狀況, 子供を連れて
「去公園玩」是 公園へ遊びにいきます
整句合起來是
休みの日に、子供を連れて公園へ遊びにいきます。

但有無發現,
上面的句子有兩個「來」,
重覆是不好的,
所以可以改成

今度は この通知書を持ってきてください。

那,「連れて」的後面,一定要放「去」或「來」嗎?
倒也未必!
歧說,「我想帶怙恃死界觀光」



本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21330822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()