散果語翻譯

而非論是「對偶學習」照舊「斟酌網路」皆可主動再進修優化翻譯水準。團隊想要證實的是:當一種語言對(比如中英)具有較多的練習資料,且測試集中包括的是常見的大眾類新聞辭彙時,那麼在人工聰明技術的加持下機器翻譯系統的施展闡發可以與人類媲美。

AI智能通信+大數據 雲太獨家手藝讓企業營運事半功倍
聯發科插手ONNX 支援開放主流架構鞭策AI創新

更多 NOWnews 今日新聞報道

微軟研究團隊指出,這項測試是透過newstest2017新聞報道測試集來做,其測試集是產業界和學術界合作火伴共同開辟的,並邀請了雙語語言參謀將翻譯後果與兩個自力的人工翻譯進行對照評估,劃分為「對偶學習」與「推敲網路」人工翻譯系統翻譯

機器翻譯被研究了數10年,很多人都認為機械翻譯不行能到達人類翻譯的水準。但微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院人員構成的團隊日前宣布,研發的機械翻譯系統,達到了可與人工翻譯媲美的水準。團隊想要證明的是:當一種說話對測試集包含常見的大眾類新聞辭彙時,那麼在人工聰明手藝的加持下,機器翻譯系統的表現可與人類媲美。

個中,「對偶進修」效果就好像是經由過程自動校訂來進行進修,如把練習集中的一個中詞句子翻譯成英文以後,系統會再翻譯回中文與原始中文句子進行比對,進而成為有用的回饋資訊,對機械翻譯模型進行批改。而「斟酌網路」則類似於人們寫文章時不休推敲、修改的進程,使翻譯品質大幅提升翻譯

微軟手藝院黃學東指出,這是對天然說話處置懲罰領域最具挑戰性任務的一項重大沖破,沒想到這麼快就可以實現。不外研究團隊也提示人人,這其實不代表人類已完全解決了機械翻譯的問題,只能申明離最終方針又更近一步。可以展望的是,新手藝的運用一定會讓機器翻譯的成果日臻完美。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()