「禮節」是統治者自身制訂的行為規範,而統治階級的成員,沉淪於荒淫作樂的生活,又常常粉碎了這種規範,於是詩人對他們發出尖銳的謾罵。但同時也要看到,這首詩之所以寫得如斯鋒利而激烈,乃是因為作者不論是真心仍是假意,首先站在維護「禮節」的立場,這也是社會所認可的「正確」的出發點。
看看老鼠都有皮,做人怎不講禮節。若是做人沒禮節,為何不死還苟活?
用老鼠來說明講禮節守規矩的主要,把最醜的丑類拿來跟須肅靜對待的禮儀等量齊觀,是強烈對照,足以造成令人震動的結果,而且還有一層特殊的诙諧色采,仿佛是告知人們:
http://www.quanxue.cn/ct_rujia/ShiJing/ShiJing52.html)
http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/new/ftmsw3?ukey=-765640649&path=/
看看老鼠有牙齒,做人怎能沒節制。若是做人沒控制,不死還想等何時?
老鼠另有體,人卻不講禮。人若不講禮,為何不速死?
原文無誤.請參看中研院(十三經)
老鼠另有牙,人品反低下。人品若低下,不死還等啥?
興也翻譯相:視也翻譯相鼠:看看老鼠尚且有皮。舊指人須知廉恥、講禮義。是對喪失廉恥、有失體統統治階級人物的痛罵翻譯
【題解】
這首詩是取笑貴族統治者,帶有詩人憤世嫉俗的豪情。詩人悔恨那些不知禮義廉恥的小人,敗壞社會風氣,於是他以卑鄙齷齪,成群躲在漆黑污穢處,專幹壞事勾當的老鼠為喻,唱出心裏的忿怒:要分辨何種動物,端看他身上的皮,每種動物各有其不同的皮;鼠有鼠皮、狐有狐皮、虎有臯比;而人也有一層皮,就是禮義廉恥,若是失去了,則連老鼠都不如,還不如早早死去算了。全詩在嘲諷當時衛國統治者粗俗無恥的行為,也表達人民深惡痛絕的心聲翻譯
【賞析】鼠輩是醜惡的,使人厭惡的。中國人想出了眾多詞語來表達對鼠輩的厭惡感,好比賊眉鼠眼、鼠頭鼠腦、鼠目寸光、老鼠過街人人喊打等等翻譯可見老鼠是為人所不齒的。
留言列表