中文日語翻譯

學生:「當然看到會有點會心一笑啦,華碩翻譯公司覺得是情有可原,因為畢竟每個人的英文程度不一樣」,事後店家緊急撤下招牌,只是想走國際線路而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所戀人節打造浪漫七夕鶴橋,然則細心一看發現,三星鄉的英文居然釀成韓國手機大廠「SAMSUNG」,豈非鄉公所要改賣手機了嗎?

▲三星鄉變成手機廠商「SAMSUNG」。

走進學生餐廳想點一份正港的控肉飯,但是這個英文翻譯外國人真的看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿好笑的啊」,招牌上控肉飯竟然翻譯成控制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「肯定是理組學生開的」。

▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻。

▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。

▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。

▲控肉飯被翻成「控制肉飯」翻譯

還有藍色貼紙被發現毛病,公事人員趕緊撕下來銷毀,原本只是好心提醒民眾天雨路滑,但是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來實在好尷尬;或是湖邊告示牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要靠近嗎?原來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出不少笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(整理:實習編輯朱祖儀)

中英翻譯好難懂!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」竟然翻譯成「control meat rice」,變成控制肉飯,學生眼尖發現PO上網後,還有人笑稱,一定是理組學生開的翻譯不過想走國際路線,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦活動,看板就不小心打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯釀成「Lu Hua」,翻譯出包層見疊出,其實讓人好尷尬翻譯

記者張浩譯、曾佳萱/新竹報導



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=298148有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()