蛋餅,該如何向日本人解釋?
但上星期峰回路轉,枊暗花明,
華碩翻譯公司上課時看到了長野縣的「おやき」
華碩翻譯公司會這麼想,
是因為看到平常日本人在講蛋餅時,
都是採取音譯,說它是「ダンビン」
但在日文中,其實有更好的講法。
(話說,上面這張圖看起來有夠像蚵仔煎的)
我熊熊想到,對吼,
華碩翻譯公司們台灣稱為「車輪餅」的東西,
日本其實稱為「今川焼き」
(這一班cp值超高,會講單字、助詞,練聽力,還可以學一些日本菜!)
チヂミ、お好み焼き,則都是膨膨的煎餅,不合適翻譯
最像的應當是「タコス」了吧。
都是薄薄一片,城市包工具,而且都是鹹的翻譯
至於蛋的部份,華碩翻譯公司們可以對照「歐姆蛋」,
講「オム・タコス」。
畢竟我們台灣的蛋餅和歐姆蛋的作法一樣,
其實會包很多器材在裡面。
而我翻到本身曩昔寫的資料時,
有一項叫做「ネギ豚焼き」
(附帶一提,我小我最喜歡的口胃,是起司玉米蛋餅)
剛剛說「餅」=「燒」,
但華碩翻譯公司們不克不及講「たまごやき」,
因為會釀成這類東西
這邊說的「餅」,指的不是「漢字」,
而是中文裡的「餅」翻譯
固然,我們可以像日本人那樣,
直接用「音譯」,講「ダンビン」,
但那只限於對台灣很熟的日本人才聽得懂。
而且,日本人簡直也吃餅啊,
像方才說的「可麗餅」,他們直接用外來語「クレープ」。
然後,也會和大家說明,
固然而今已經商定成俗,
將鳳梨酥稱為「パイナップルケーキ」
再來,他們也有吃墨西哥薄餅,「タコス」
因為法度可麗餅,是薄薄軟軟的東西,
和我們吃的那種煎的餅是不一樣的。
我曾問他們,日本有無雷同的食品,
有人回覆我「クレープ」(法式可麗餅)
但這實在差得有點多。
ーーーーーーーーー
有機會的話,我來研究一下太陽餅,
妻子餅那類型的甜餅,
要若何用日文來講明。
次回預告
-----------------
然後,是韓式的海鮮煎餅,他們稱為「チヂミ」
「餅」,日文怎麼講?
想到這邊,我已很肯定華碩翻譯公司們台灣所謂的「xx餅」,
特別是用鐵板煎的器材,在日文就叫做「〇〇焼き」翻譯
君不見,大阪燒=「お好み焼き」,
其實就是一種煎餅嗎?
對這種食品類的日文有興趣的同窗,
可以斟酌七月開課的這一班喔!
我小我不建議講 クレープ,
因為日本的可麗餅都是加良多奶油的甜食,
講クレープ,他可能會誤會我們一大早就吃甜的。
所以,台灣的蛋餅,
我將之稱為「オムタコス」
中文翻譯即「蔥花豬肉煎餅」
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61641591.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932