其巴恰文翻譯

 

 

 

 

 

~ながら」→ 「即便…」

 

 

 

 

 

----------------

 

意識已朦朧不清的大雄,不停對哆啦A夢反覆:「華碩翻譯公司已不消賜顧幫襯了,翻譯公司可以放心地回到未來翻譯

 

所以最後一句話是

 

 

 

(你在上面弄錯了「大泣き」的主詞)

 

翻譯的眉眉角角其實很多,
所以對翻譯有樂趣的人,
可以多看幾遍這篇網誌,
收成應當會多一點喔。

ドラえもんは、大泣きしながらのび太のその言葉を聞いた。

 

------------------------------------------

有樂趣參與這門課的同學,
請寫email與我聯系,
我的mail是 masakikisama@gmail.com

---------------

 是內容,而不是針對哆啦A夢的大形容詞)

(不是「出会いが鼓噪になる」

 

 

 

 

 

開初大雄摟著哆啦A夢大哭不讓他走,但最後還是接管了與哆啦A夢分開的事

 

ドラえもんは未来の世界に帰らなければならなくなったと廣告。のび太はドラえもんにすがりつき泣きわめいて引き止めるが、終局ドラえもんとの別れを受け入れる。

「但最後還是接管了『要』與哆啦A夢分隔的事『實』」

而不是一個大形容詞。

のび太はドラえもんにもう自分は大丈夫だから安心して未来へ帰って欲しいとうわごとのように繰り返す。

 

-----------------

 

 

寝床の横に座り、ドラえもんはのび太の寝顔を涙を流して見守っていてくれていたが、部屋に朝の陽光が射した時、彼の姿はもうそこにはなかった……翻譯

 

 

 

 

在最後的那晚,與技安的相見變成了打罵,大雄感覺假如自己再不頑強一點哆啦A夢就不克不及安心回去將來世界,所以便抱著必死的決心彼此揪著,衣服也變得破破爛爛終於在最後讓技安說出「我輸了」

 

 

回到書房的大雄舖好床後靜靜的睡著了,那時哆啦A夢就座在床的側邊,看著大雄睡著的容顏一邊流著眼淚一邊守護著他,但當淩晨的陽光照射入房間的時刻,哆啦A夢的身影也消失了

 

「彼此揪著」→ 「與技安扭打」

「感覺若是本身再不頑強一點哆啦A夢就不克不及安心歸去將來世界」妳這邊翻得很是得棒,簡直是大大志裡想的話

 

 是兩個行為「同時發生」,既然是同時發生,

正樹的對比修改

大雄對著飛奔衝來並抱著他的哆啦A夢吹法螺皮的論述本身是若何靠本身一個人的氣力贏了技安,哆啦A夢聽著一邊大哭的大雄像是胡說般的赓續反複「本身已沒問題了,哆啦A夢就安心歸去未來世界吧!」

 

「即便被打得鼻青臉腫,最後照樣讓技安說出『華碩翻譯公司輸了』」

 

 

 華碩翻譯公司小我在最後一句話感覺倒裝句比較有畫面,
 所以把房間放在後面那一句,
 別的為了避免重覆利用「房間」兩字,
 前一句的「陽光射進來時」就不提房間。)

 

「衣服也變得破破爛爛」→ 「被打得鼻青臉腫」

 

 

ドラえもんは未来の世界に帰らなければならなくなったと廣告翻譯

 

 

 二者是一前一後的動詞)

委曲部屋へ戻ったのび太は、寝床につき、静かに眠り始める翻譯寝床の横に座り、ドラえもんはのび太の寝顔を涙を流して見守っていてくれていたが、部屋に朝の陽光が射した時、彼の姿はもうそこにはなかった……翻譯

 

 

(以字面翻過來,一般會翻成「一邊大哭一邊聽大雄措辭」

在最後的那晚,與技安的相見釀成了打罵,

 

------------------

哆啦A夢的結局在網路上撒佈的有四個,
此中三個是正式版,由原作者藤子・F・不貳雄所畫,
另一個「大雄其實就是哆啦A夢發現者」的版本,
則是漫畫家田嶋安恵於2005年所畫的同人志
翻譯

頭幾天華碩翻譯公司拿個中一篇故事讓學生操演翻譯,
後來覺得這一篇操練
仿佛可以拿來當作翻譯課的宣傳,
(我以後應當會開課)
便在徵得學生的贊成下公開她的功課與批改。

 

勉強部屋へ戻ったのび太は、寝床につき、静かに眠り始める。

「但最後仍是接受了與哆啦A夢分隔隔離分散的事」改成

 

哆啦A夢後來趕到了現場,抱起大雄大雄很高傲地對哆啦A夢說,他這次靠自己的氣力打贏了技安。

 

這邊一樣,其實是大雄的三個動作,
1、回到書房;2、躺到床上;三,靜靜睡著。
日文為了讓文章不要太呆板,將(一)變成大雄的修飾語,
中文則要把它變回來,
釀成

 

 

駆けつけたドラえもんに抱き起こされたのび太は、自分一人の力でケンカに勝ったことを誇る。のび太はドラえもんにもう自分は大丈夫だから安心して未来へ帰って欲しいとうわごとのように繰り返す。ドラえもんは、大泣きしながらのび太のその言葉を聞いた。

 

------------

到時真要開課我會再發信通知。

駆けつけたドラえもんに抱き起こされたのび太は、自分一人の力でケンカに勝ったことを誇る。

 

 

 

假如以後要開翻譯課,
情勢應該會是每個星期先給人人一篇原文來翻譯,
上課時再依大師翻出來的譯文,
說明註解解讀有誤的部門,
和如何翻譯會比較通順翻譯

---------------------------

哆啦A夢坐在棉被的旁邊,流著眼淚,默默看著大雄睡著的樣子。比及隔天淩晨陽光射進來時,房間裡已見不到哆啦A夢的身影。

 

のび太は自分がしっかりしないとドラえもんが安心して未来へ帰ることができないと必死でつかみかかり、ボロボロになりながらもついに最後にはジャイアンに「おれの負けだ」と言わせる翻譯

 

 

在最後的一晚,「大雄」路上碰到了技安,兩人一言不合又打了起來。

翻成中文時,我們還是把他改回動作,寫成一句一句的話,

哆啦A夢有一天倏忽告訴大雄,他必需回到未來世界了。

 

 

必需回到未來世界的哆啦A夢把這件事說出來了

 

 

 改變一下翻譯順序也沒關係,並且這樣中文更通順。)

 

 

 

「大雄回到念書房,鋪好棉被躺平,靜靜地入睡翻譯

By the way,在翻譯的時刻,
 最好心裡默想阿誰畫面,再把畫面翻出,
 就會翻得比力通順有畫面翻譯

-----------------------

 

 

のび太はドラえもんにすがりつき泣きわめいて引き止めるが、終局ドラえもんとの別れを受け入れる。

最後の夜、ジャイアンに出会い鼓噪になる翻譯のび太は自分がしっかりしないとドラえもんが安心して未来へ帰ることができないと必死でつかみかかり、ボロボロになりながらもついに最後にはジャイアンに「おれの負けだ」と言わせる。

(「房間裡已見不到哆啦A夢的身影。」

大雄對著飛奔衝來並抱著他的哆啦A夢吹法螺皮的敘述自己是如何靠自己一小我的力量贏了技安,

 但對照合邏輯的解釋,

 

 

大雄「感覺若是本身再不頑強一點哆啦A夢就不克不及安心歸去將來世界」,所以便抱著必死的決心彼此揪著,衣服也變得破破爛爛終於在最後讓技安說出「我輸了」

(「涙を流して」若依日文,是要翻成句子裡面的一個末節,
 但也能夠把它拿出來,自力翻成一個子句。
 這是翻譯中很主要的一招,「把副詞拉出來變子句」翻譯

-------------

 

請在信裡留下你的
姓名、手機、
檢定考水平(這門課只對經由過程N1N2N3的學生開放。)
便利上課的時間(禮拜幾,早上下戰書晚上

寫在最後

最後の夜、ジャイアンに出会い鼓噪になる。

學生的翻譯

 

 

 

回到書房的大雄舖好床後靜靜的睡著了,

(這一句翻譯的精華在於誰人句號,身為一個譯者,要有勇氣將句子薪盡火滅,而不是順著日文原文翻譯

必需回到將來世界的哆啦A夢把這件事說出來了,起初大雄摟著哆啦A夢大哭不讓他走但最後仍是接管了與哆啦A夢分隔的事翻譯

【小宣揚】正樹的翻譯課──哆啦A夢的終局

 

 

(「見守る」在日文中是「在一旁守護」沒有錯,
 可是我們中文其實不太如許講,
 所以在我的譯文中,我把它變成「默默」。

(翻譯的時辰,要謹慎不要省略主詞,
 省略主詞是日文的習慣,但中文沒有這習慣。)

 而是「出会い、鼓噪になる」

 

-------------------------

 

 

-------------------

哆啦A夢聽著大雄的話,不禁嚎啕大哭。

那時哆啦A夢就坐在床的側邊,看著大雄睡著的容顏一邊流著眼淚一邊守護著他,但當淩晨的陽光照耀入房間的時辰,哆啦A夢的身影也消逝了

原文以下  (出處是 NAVER まとめ

 

 

 

(未来の世界に帰らなければならなくなったと

這一句比較難,因為它把哆啦A夢的動作,寫成他的潤飾語。

一邊大哭的大雄像是胡說般的不竭反複「本身已經沒問題了,哆啦A夢就安心歸去將來世界吧!」

 



引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28468173.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()