比克爾語翻譯

我們今天就來翻譯操演吧!翻兩句就好翻譯

「會」←動詞時態提醒,示意這是反覆的狀態,每次台灣我們城市這麼做。

颱風天華碩翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以免玻璃破掉

 

可以叫做 幅広のテープ

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る翻譯

 

 

說了要用 ように

是以會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)

「在窗戶上」已說過,

除了「くる」之外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞翻譯

字不要選錯了

或是「像畫叉叉一樣」

比力吻合日文的措辭習慣了。

主詞是玻璃,一樣,

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部份,待會討論。

在這類小節裡面的小主詞要用 

私たちはよく翻譯。。 感受上就沒有很斷定,

バッテンを描くように

颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用が」

好像我們很篤定各人必然都邑貼膠帶的時候,

但打鐵趁熱,再做幾句相關的翻譯操練

「我們」←主詞

「以避免玻璃破掉」

大致的分析完了,有fu的人或許已翻出來了也說不定。

破掉的動詞要用否認形

 

純潔以中文原文來看,

「我們」的話,最直覺的天然是 私たちは

 

大要念是「構成叉叉的形狀」
バッテンにして (以動詞形組成副詞)

颱風天的翻譯操演

上面這個句子,華碩翻譯公司們在翻譯時其實會分成幾個部份來做:

示意日子時,可以用 「台風の日に

所以,

「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,

膠帶是工具 會翻成 テープで

而不說「貼叉叉」,

還有,在華碩翻譯公司們不想讓句子過分一定,

當然,「要來的時辰」也可以,「台風が来る時」

所以整句會變成 バッテンの形にテープを貼る

可以加個 頻率副詞 よく

因為我們真的比較常說「貼膠帶」

大師看到這邊可能有點累了吧?

(雖然華碩翻譯公司家此次沒貼)

但要注意的是,我們不是要貼在  上

「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように

再來,破掉不是人為有意的破損,

 

「…成叉叉的外形」
バッテンの形に 在日文一向都有「成」的意思)

「颱風天」這個時間,固然會用到 たいふう

附帶一提,颱風天貼的膠帶對照寬,

 

1.          建議翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比力好翻譯

2.          新聞報導,關東區域傳出風太強,導致民宅玻璃破裂的災情。
関東處所、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)

如果對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ 

 

 

まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪而已。

因為是「以避免」

要用標示位置專用的 

ガラスが割れないように

此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大師有做好防颱準備嗎?

綜合以上各段的分析,最後的結論是…

不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

「颱風天」←時間

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

 

要用主動詞 割れる

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

 

 

不外也能夠說是 台湾人は

至於「叉叉」的部門,則釀成形容此動作的副詞。

「在窗戶上」← 示意膠帶的位置,用に」

也能說遇到颱風「要來」的情況,「台風が来る場所

最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。

 

起首是…

 



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()