我們今天就來翻譯操演吧!翻兩句就好翻譯
「會」←動詞時態提醒,示意這是反覆的狀態,每次台灣我們城市這麼做。
「颱風天華碩翻譯公司們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以免玻璃破掉」
可以叫做 幅広のテープ
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る翻譯
說了要用 ように
是以會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)
「在窗戶上」已說過,
除了「くる」之外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞翻譯
字不要選錯了
或是「像畫叉叉一樣」
比力吻合日文的措辭習慣了。
主詞是玻璃,一樣,
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部份,待會討論。
在這類小節裡面的小主詞要用 が
私たちはよく翻譯。。 感受上就沒有很斷定,
バッテンを描くように
颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用「が」
好像我們很篤定各人必然都邑貼膠帶的時候,
但打鐵趁熱,再做幾句相關的翻譯操練
「我們」←主詞
「以避免玻璃破掉」
大致的分析完了,有fu的人或許已翻出來了也說不定。
破掉的動詞要用否認形
純潔以中文原文來看,
「我們」的話,最直覺的天然是 私たちは
大要念是「構成叉叉的形狀」
バッテンにして (以動詞て形組成副詞)
颱風天的翻譯操演
上面這個句子,華碩翻譯公司們在翻譯時其實會分成幾個部份來做:
示意日子時,可以用 「台風の日に」
所以,
「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,
膠帶是工具 會翻成 テープで
而不說「貼叉叉」,
還有,在華碩翻譯公司們不想讓句子過分一定,
當然,「要來的時辰」也可以,「台風が来る時」
所以整句會變成 バッテンの形にテープを貼る
可以加個 頻率副詞 よく
因為我們真的比較常說「貼膠帶」
大師看到這邊可能有點累了吧?
(雖然華碩翻譯公司家此次沒貼)
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように
再來,破掉不是人為有意的破損,
「…成叉叉的外形」
バッテンの形に (に在日文一向都有「成」的意思)
「颱風天」這個時間,固然會用到 たいふう
附帶一提,颱風天貼的膠帶對照寬,
1. 建議
2. 新聞報導,關東區域傳出風太強,導致民宅玻璃破裂的災情。
(関東處所、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)
如果對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ
まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪而已。
因為是「以避免」
要用標示位置專用的 に
ガラスが割れないように
此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大師有做好防颱準備嗎?
綜合以上各段的分析,最後的結論是…
不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
「颱風天」←時間
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
要用主動詞 割れる
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
不外也能夠說是 台湾人は
至於「叉叉」的部門,則釀成形容此動作的副詞。
「在窗戶上」← 示意膠帶的位置,用「に」
也能說遇到颱風「要來」的情況,「台風が来る場所」
最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。
起首是…
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932