敘利亞語翻譯華碩翻譯公司想可能不是國語譯音,搞欠好是廣東話或其他早期移民澳洲的華人方言。
這都是翻譯的問題罷了....

John 在希伯來文(聖經)裡是 " Yohan"

乙女座のシャカ wrote:
總不能翻成水梨吧?...(恕刪)

來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥­翻成如許.




錯的是美國人一向喜好照本身想念的音去念

列位01大大
所以早時的翻譯的並沒有錯
總不克不及翻成水梨吧?
aibojay wrote:

John翻成約翰並不是從英文發音翻譯而來的
約翰為什麼不是醬呢?
華碩翻譯公司查來查去都查不到翻譯請01上的大大開示。謝謝。
JOHN在歐洲電影出現

s9003003 wrote:
列位01大大為什麼S...(恕刪)


s9003003 wrote:

不外照樣謝謝大家熱情答複
s9003003 wrote:
水梨是我含著滷蛋時的發音翻譯
而是德文發音而來的,一位外語伴侶告知我的,不知對差錯?


列位01大大為什麼S...(恕刪)
這個我知道....

至於為何 Sydney 會翻成雪梨?

乙女座のシャカ wrote:
約翰為什麼不是醬呢?...(恕刪)

劍橋為什麼是康橋呢?

約翰真的是個很憋腳的翻譯
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2606227有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言