敘利亞語翻譯華碩翻譯公司想可能不是國語譯音,搞欠好是廣東話或其他早期移民澳洲的華人方言。
這都是翻譯的問題罷了....
John 在希伯來文(聖經)裡是 " Yohan"
乙女座のシャカ wrote:
總不能翻成水梨吧?...(恕刪)
來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥翻成如許.
錯的是美國人一向喜好照本身想念的音去念
列位01大大
所以早時的翻譯的並沒有錯
所以早時的翻譯的並沒有錯
JOHN在歐洲電影出現
而是德文發音而來的,一位外語伴侶告知我的,不知對差錯?
列位01大大為什麼S...(恕刪)
s9003003 wrote:
列位01大大為什麼S...(恕刪)
s9003003 wrote:
不外照樣謝謝大家熱情答複
s9003003 wrote:
水梨是我含著滷蛋時的發音翻譯
列位01大大為什麼S...(恕刪)
這個我知道....
至於為何 Sydney 會翻成雪梨?
劍橋為什麼是康橋呢?
約翰真的是個很憋腳的翻譯
至於為何 Sydney 會翻成雪梨?
乙女座のシャカ wrote:
約翰為什麼不是醬呢?...(恕刪)
劍橋為什麼是康橋呢?
約翰真的是個很憋腳的翻譯
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2606227有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表