The joy
那份喜悅
This contents all from this website翻譯社 I just try to treanslate it.
所有內容都來自這個網站,俺是翻譯它
When I crawled from my hiding place, and found my brother.
當我從躲的地方爬出來,找到華碩翻譯公司哥
(to him)
(對他)
But there days later
但幾天後
The joy on all their face
他們臉上堆了滿滿的喜悅
My brother lost three sheep in one night.(I was safe)(I have no animals)
華碩翻譯公司哥在一夜之間落空了三隻羊(我安好)(我沒有羊羊)
But just last week...
但就在上週...
Quiet
恬靜
Dark
且陰郁
my brother has a cottage with a hawthorne tree and a lilac bush
我哥有間農舍,旁邊種著山查和紫丁香叢
I killed my brother.
華碩翻譯公司已經殺了哥哥
Until my brother said: "We'll hunt it together"
直到我哥說"華碩翻譯公司們會一路去打獵那傢伙"
And I slept, dreaming of nothing.
並且我入睡時沒有夢到什麼
And we both laughed. at how I hade hidden, and how grateful the villagers would be
接著我們都笑了,笑我怎麼躲藏,和村民如何的感激
FROM
來源
"Me! Living beside those woods all my life!"
"我欸!生活在這些樹林邊一輩子的"
"But I Killed the monster. I avenged my brother."
(most strange things do)
大部門奇異的事都如許
"I 'can't believe I got so lost!"
"真不敢相信我迷路迷得一蹋糊塗"
My brother has a fine coat翻譯社 a vest the colour of moss
我哥有件上好的外衣,一件綠苔色的背心
And ever his starry-eyed wife held onto me and wept.
甚至他那眼睛閃閃發亮的妻子哭著擁我入懷 (weep流淚)
I was given my brother's animals
我獲得哥哥的動物們
We passed a tree with leaves that looked like laidies' hands.
我們經由過程一棵葉子像女人手的樹
"A common oak!"
"一棵通俗橡樹"
For a month翻譯社 Our villege had been plagued by an unknown beast.
一個月來,我們村落飽受無名野獸的折磨
it killed livestock, wrecked fences.
它殺了家畜,砸爛了柵欄
and a plump young wife with starry eyes
還有一名豐滿的年輕老婆,有著閃閃發亮的雙眼
we found
華碩翻譯公司們找到
That night I feared another attack...But none came.
那晚華碩翻譯公司畏懼另外一波攻擊産生...但什麼都沒來。
that smelled of lilac.
"How curious!"
聞起來有紫丁香的味道
"真難以理解"
The wood were cold.
叢林好冷
This man has all this things
這傢伙這些都有了
(and my brother's face)(his handsome face)
(也有哥哥的臉)(他漂亮的臉)
the beast
那野獸
My brother came from the woods.
我哥從叢林回來了
I bought home a scrap of cloth I'd torn from his coat.
華碩翻譯公司帶了塊衣服碎片歸去,那時從他外衣上扯下的
I hid.
我躲藏
and a hole deep full of black
和一個深得佈滿黑暗的洞
Want to read more翻譯社 you can visit the web site.
想閱讀完整請點它
Then,
然後
"Thank God for my brother."
"感謝天有我弟弟"
"Thank God he killed that devil."
"感激天他殺了那險惡的器械"
"Just a wolf!" He laughed.
"只是隻野狼"他笑著
"It was only ever a wolf! "
"它竟然只是隻野狼!"
It couldn't be
這不行能的啊
《HIS FACE ALL RED》
他那染紅的臉
this man is not my brother
那傢伙不是華碩翻譯公司哥
http://www.emcarroll.com/
Instead:
相反的
People thanked me even as they consoled me.
人們撫慰華碩翻譯公司時表達他們的謝意
But it couldn't be him.
但這不行能是他!
And I was the only one who noticed...
但只有華碩翻譯公司一個人注意到...
his fine cost
他的好外套
it wasn't torn.
完好無缺
I can no longer sleep.
我再也沒法入睡
I have dreams.
我老是作夢
His legs limp.
他的腿軟垮
His face all red.
他的臉血紅
And twice I have woken
更有兩次華碩翻譯公司醒來
挖掘著
Is this guilt?
是罪惡感嗎?
Or is this my brother.
或真是我哥哥?
Whole, not a double?
完全不是什麼替身?
And if so...
如果真是那樣...
Why won't he turn to look at me?
他為何從不轉過甚來看我?
by emily carroll
※brother是兄弟,華碩翻譯公司假定主角是弟弟,但現實上可能不是。
看到第一頁死掉的羊,立即顯現聖經故事該隱與亞伯。文創教員說過,一個有深度的敘事,佈滿著象徵與符號。看完我是不懂這個繪本的,他人有很多的诠釋,如許很有趣呢~作者在畫這個繪本的時刻,是否是沒有什麼公道註釋的,還是想了很多解釋翻譯W。想想再看看別人的解釋,「啊,這樣也說得通呢」
有人翻這部作品叫《他滿臉血紅》,俺不想提到血是因為我對這部作品的第一印象,那個red是生氣的紅,或許誰看畫風就嗅到了內容有殺意,照舊先隱著不說。
At the town hall, when I offered to hunt the beast, everyone laughed.
在城鎮議事廳,當我提出要去打獵那隻怪物,每一個人都笑了
came from the woods.
從叢林來的
(most strange things do)
(大部門新鮮的事都如許)
And a way with people that makes them trust him
在受人信賴這方面很有一套
He had already slayed it.
他已殺死它
"We were separated. The beast must have devoured him. This was the only trace I found."
"我們分開了翻譯那野獸一定吞噬他了。我只找到了這個痕跡。" (trace溯自 trend趨勢)
And a stream that sounded like dogs growling.
"A babbling brook!"
小溪的聲音聽起來就像吹狗螺
"潺潺小溪"
文章標籤
全站熱搜
留言列表