希臘文翻譯
規範: 2F.翻譯社 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist.翻譯社 Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
台灣地址英翻中
假如是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得正確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得正確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照
假如可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
假如是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為
假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
小橘子很酸唷>W<* wrote:
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
國外埠址英翻中:應該沒人幹這類事吧?
~~~~~~~~~~~~~~~!
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得正確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得正確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照
假如可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
中華郵政官網就有了
因為華碩翻譯公司有良多筆英文地址須要翻譯
有無人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
因為華碩翻譯公司有良多筆英文地址須要翻譯
有無人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
想就教各位大大
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
熊貓界第一美男人 wrote:
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
因為會需要處置國際快遞的案件(國外→台灣)熊貓界第一美男子 wrote:
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一小我或是統一條路,最少會翻成三種版本
並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
想就教列位大大有沒有...(恕刪)
我曆來沒聽說過把國外埠址英翻中的,列國的地址格局跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表