翻譯人員http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html

âi
註二:通俗話(國語)「尖根音」復興
又音:

.不要誤用入聲字(註一)——這最主要;
白讀:



http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
影開平灰
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
 


古音
備註

ngài,
註一:普通話(國語)「入聲」復興
〈鍾〉佬
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》照樣《艾薇塔》?
(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。
註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
老國音


ngài
備註

至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之豐年,很少人會想改。
ài
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
新國音
古音
《別為華碩翻譯公司哭喊》來自《艾維塔》還是《艾薇塔》?
廣州話閩南話

àai
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
《回來半島上》來自〈意大利〉還是〈義大利〉?
"65306", {});
零、總原則
讀音復興
「埃」字對不對?答案是對的,見下面《艾維塔》一節。
影開去隊


註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
 

至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的習用字,
âi
.不要用錯韻尾(註三)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html


âi

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
與「we」的「韋」或「wi」的「威」辨別
翻譯「薇」則似乎是女性分化字,
ôi;

 


gài;

因為「不誤用入聲字最主要」,所以本人在《魂魄出竅奇譚》(註四)
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)翻譯
3、〈「意」大利〉照舊〈「義」大利〉

廣州話閩南話
文讀:


ngài

2018年4月7日(六)
2、《艾維塔》照舊《艾薇塔》

1、〈「埃」文斯頓〉

註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調,
òi
新國音
影齊去寘


《回來半島上》和《華碩翻譯公司嘅太陽》,是〈意大利〉民歌還是〈義大利〉民歌?
ài
就能發現是「古疑聲母」字(註七):
ngài
附註
註九:影喻母——哪一個才是零聲母,和喻母是否分兩種
歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語)
可是,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字:
比來有人討音翻譯名詞用字翻譯
本人曾在Evanston念書,直覺叫〈愛文斯頓〉,甚至〈愛文斯鎮〉
註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
 



http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos

以〈大陸〉通用譯名為準,但現在把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
註四:《出體紀行》系列;《航向未知》系列;《魂魄出竅奇譚》
因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
âai
hiànn
疑齊去寘
並用「其他方言」和「古音」檢查,這也是「讀音復興」的利用:
yì




讀音復興
ài
但卻是「古微聲母」字(註八)。
.不要用錯聲母(註二);
歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
疑開去泰

【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」查抄


âi
ài
ài

註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
yì
音調不同並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
譯名用字,要像原文,但因為今日良多人利用通俗話(國語)選字,所以,

謎底是「二者皆非」。因為「艾」字,用通俗話(國語)讀只會以為只與「埃」字
ài
gì

ài

「塔」顯著誤用入聲字,可改用「他」(註五)。
心部九畫:
ngì
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html
 

老國音

http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc



以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()