翻譯人員http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
註二:通俗話(國語)「尖根音」復興
又音:

.不要誤用入聲字(註一)——這最主要;
白讀:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
影開平灰
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
愛
字 | 古音 | 備註 | |||||||||||||||||||||||||
埃 ngài, 註一:普通話(國語)「入聲」復興 〈鍾〉佬 《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》照樣《艾薇塔》? (字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。 註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母 | 老國音![]() ngài | 備註 | |||||||||||||||||||||||||
意 至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之豐年,很少人會想改。 | ài http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html | 新國音
gài; | yì 因為「不誤用入聲字最主要」,所以本人在《魂魄出竅奇譚》(註四) 至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)翻譯 3、〈「意」大利〉照舊〈「義」大利〉 | 廣州話 | 閩南話 | 文讀: | yì | ngài | yì 2018年4月7日(六) 2、《艾維塔》照舊《艾薇塔》 1、〈「埃」文斯頓〉 註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音 「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調, | òi | 新國音 | 影齊去寘 《回來半島上》和《華碩翻譯公司嘅太陽》,是〈意大利〉民歌還是〈義大利〉民歌? | ài 就能發現是「古疑聲母」字(註七): | ngài 附註 註九:影喻母——哪一個才是零聲母,和喻母是否分兩種 歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語) 可是,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字: 比來有人討音翻譯名詞用字翻譯 本人曾在Evanston念書,直覺叫〈愛文斯頓〉,甚至〈愛文斯鎮〉 註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節 | |||||||||||||
艾 http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos 以〈大陸〉通用譯名為準,但現在把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。 http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs 註四:《出體紀行》系列;《航向未知》系列;《魂魄出竅奇譚》 因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則, âai hiànn | 疑齊去寘 並用「其他方言」和「古音」檢查,這也是「讀音復興」的利用: | yì | yì | 讀音復興 | ài 但卻是「古微聲母」字(註八)。 .不要用錯聲母(註二); 歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語) | 疑開去泰【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」查抄![]() | âi | ài | ài yì 註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html | yì 音調不同並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語) http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html 譯名用字,要像原文,但因為今日良多人利用通俗話(國語)選字,所以, 謎底是「二者皆非」。因為「艾」字,用通俗話(國語)讀只會以為只與「埃」字 | ài | gì ài | yì 「塔」顯著誤用入聲字,可改用「他」(註五)。 | 心部九畫: ngì http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html |
老國音
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
yì
以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜