喬爾文翻譯

曲:平尾昌晃

それでもたまに (さび)しくなったら 是以 若偶然感到孤單的話

我倆人喝一杯吧

二人(ふたり)でお酒(さけ) ()みましょうね我倆就來喝一杯吧

二人(ふたり)でお酒(さけ)

 

鄧麗君日文演歌二人でお酒を華碩翻譯公司倆人喝一杯吧+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

いたわり合()って (わか)れましょうね我們互相安慰 就如許分手吧

 

どうにかなるでしょ ここの町(まち)の    總有舉措吧 在這個城鎮

どこかで私(わたし) ()きてゆくのよ總有個地方 我定能保存下去

それでもたまに (さび)しくなったら 因此 若偶爾感應寂寞的話

二人(ふたり)でお酒(さけ) ()みましょうね 我倆就來喝一杯吧

あなたと私(わたし) ()たもの同志(どうし)  翻譯公司和我設法相近

()みましょうね                                            來喝一杯吧

こうなったのも お互(たが)いのせい 會變成如許 也是由於彼此的緣故

()みましょうね                                             來喝一杯吧

日文進修

心配(しんぱい)しないで ひとりっきりは不用擔心我獨自一人的生涯

うらみっこなしで=「恨みっこ」與「にらめっこ」是一樣的五段活用動詞語尾第三段改第二段成中止形可轉成名詞うらみ+っこっこ3種用法:1.暗示親切、親愛時っこ=如娘っ子(女兒呀不是娘子喔,不能亂叫)2.暗示跟在地有關的如江戶っこ(道地江戶人)3.默示動作或競賽的景象在本歌詞是屬於第3種情形+()+=已無恨意了;さらりと=乾脆地;すべて=凡て=一切;心配しないで=心配+する,名詞當動詞用,就要+する,但する改第二段し+ない+で,で有用之意思=不消憂慮我;ひとりっきり=独りっ限り,促音的っ用來增強語氣=限於一人的糊口;慣れている=動ラ下一之慣れる,刪去る++いる=習慣了的現代進行式;たまに=偶爾;いたわり合()って=労る,る改第二段り+動ワ五之合う,う改第二段り+て是為連用形,再促音便為合って=相互撫慰;所為(せい)=原因;同志=設法主意相同之人;目立つ=光鮮明顯;どうにかなるでしょ =どうにか為不肯定的設施+成る+でしょ=總有法子吧;どこかで=總有個處所;生きてゆくのよ=動カ上一之生きる,因き在カ行的第三段真相動詞尾之く的上方,故稱為上一段動詞,刪去る++ゆく++よの為判定詞之虛字=生活下去

さらりと水(みず) すべて流(なが)して  一切都乾脆地將之放水流                           

うらみっこなしで (わか)れましょうね華碩翻譯公司已無怨恨意 就如許分手吧

 

 影片(鄧麗君3:40)供應者:aluba1112さん

()みましょうね                                              來喝一杯吧

   鄧麗君還有中文歌叫『再來一杯』今天有興趣跟各人聊聊ワ五段活用合う,言う等等明明是行的第三段真相動詞尾う,怎會是行的第三段本來此處的う與ワ行的第三段ゐ是相通的,因ゐ跟ゑ為荒僻字,現代日語已不消了,所以說日語有50音,事實上再減行的不存在之yi ye行的wiゐ跟ゑ的話,現代日語僅剩46音罷了翻譯

二人(ふたり)でお酒(さけ) ()みましょうね 華碩翻譯公司倆就來喝一杯吧

詞:山上路夫

原唱:梓みちよ

子供(こども)のころから ()れているのよ因從孩提時辰就習慣了

  插播一下朋友所保舉勁爆影片(台灣查看署的腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我紀錄))

欠点(けってん)ばかりが 目立(めだ)つ二人(ふたり)彼此都有明顯的瑕玷

どちらか急(きゅう) (さび)しくなったら倘有誰突然感應寂寞的話



來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293929-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()