翻譯留學文件推薦

下晝讀了一小段Lydia Liu談翻譯跟後殖民的關係的小文章.遽然想到翻譯這件事情.

人與人之間的翻譯應該也是如斯堅苦吧!
不外翻譯是個有趣的事情,恰好這段時間我也在念Homo sacer翻譯社義大利法哲學家Giorgio Agamben對於現代國度主權與小我生命的反思.不過剛讀的時候很疾苦的是他用了太多的拉丁文,華碩翻譯公司常常半讀半猜唸的很辛勞...不外的確每種說話都有很難翻譯的地方,利用原文其實也不得已.
我想到上上學期我交功課的時辰提到我以前看heroin addict的經驗翻譯社傍邊我用英文拼"四號仔",搞了半天不知道該怎麼拼音,只好隨手寫了Si-hoar(a上面有一撇)交上去,不外這其實很難表示四號仔在台灣話中的意義...
華碩翻譯公司那時沒有去考清大歷史所的話翻譯社或許會去考翻譯所翻譯社固然而今想想那時總醫師的時候多是茫茫然太久了,回頭想想也沒有啥希奇的技術,除馳念些精神闡明以外就是做過翻譯而已.


引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/jschen1973/post/1247049935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()