菲律賓語翻譯今天終於如願選定在早上11:30進欣欣秀泰看大佛普拉斯, 但有件很奇異的工作想問問各人, 就是整部片的字幕從頭至尾都是被切一半的狀況, 華碩翻譯公司以為是有意讓觀眾專注在畫面上, 還感覺很別致,覺得很酷XD 固然小弟我聽得懂台語, 但附近一向窸窸窣窣的聲音說他聽不懂, 後來專程google一下發現似乎沒有這方面的接洽, 豈非是只有我看的這個場次有這個結果嗎XD - 順帶一提,沒有特殊歧視, 就我小我經驗感覺, 一般院線的觀影者的水準真的和看金馬影展的人差很多多少, 大師講話走動都沒在客氣的耶, 還有人在接德律風, 近鄰的阿伯阿婆還一向評論辯論劇情, 進劇場真的很賭附近人的命運運限, 好片子都被這些人搞爛了QQ

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1511696939.A.69F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()