菲律賓語翻譯今天終於如願選定在早上11:30進欣欣秀泰看大佛普拉斯,
但有件很奇異的工作想問問各人,
就是整部片的字幕從頭至尾都是被切一半的狀況,
華碩翻譯公司以為是有意讓觀眾專注在畫面上,
還感覺很別致,覺得很酷XD
固然小弟我聽得懂台語,
但附近一向窸窸窣窣的聲音說他聽不懂,
後來專程google一下發現似乎沒有這方面的接洽,
豈非是只有我看的這個場次有這個結果嗎XD
-
順帶一提,沒有特殊歧視,
就我小我經驗感覺,
一般院線的觀影者的水準真的和看金馬影展的人差很多多少,
大師講話走動都沒在客氣的耶,
還有人在接德律風,
近鄰的阿伯阿婆還一向評論辯論劇情,
進劇場真的很賭附近人的命運運限,
好片子都被這些人搞爛了QQ
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1511696939.A.69F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜