印度語口譯Viens, gagnons le bord翻譯社

"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱

Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille按照法國小說家Pierre Loti所寫的小說Le Mariage所改編翻譯社同時也搬遷(或許是因為印度比印尼有名),音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣佈滿異國風情的歌劇,仿佛阿誰年代的歐洲很風行異國風情,尤其是東方風情.這齣歌劇的場景是英國佔領下的印度,一名印度痴情女子與英國三心二意須眉間的無望戀愛故事.這類故事在歌劇中不乏其人,並且多半到了最後痴情女子都會自殺身亡, Lakmé也不破例,老掉牙的故事中,卻有著珍珠光澤的歌曲.

Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇翻譯社雖然現在人人都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇的巔峰代表作,但昔時1876,1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia和Swan Lake翻譯社隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫的Sylvia便感傷的說 : 多麼可愛翻譯社多麼富厚的旋律翻譯社華碩翻譯公司多麼的慚愧.假如我早知有這樣的音樂,我永久不敢提筆寫天鵝湖了還好雖然Sylvia比Swan Lake早一年推出,Tchaikovsky沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia翻譯社否則極有可能這世界上少了一齣芭蕾佳構.不外也因而可知Léo Delibes營建旋律的功力,Léo Delibes所寫出來的旋律如斯美好連旋律巨匠Tchaikovsky都自嘆不如.除芭蕾舞劇,Léo Delibes還寫了十幾齣的歌劇,應當都是喜歌劇.這些歌劇多數難再有機會上演,不外此中的Lakmé是一齣廣受迎接的劇碼翻譯社固然他不像另外一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖的劇碼,不外Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中經常出現的曲目,這些歌曲中又以花之二重唱流傳最廣翻譯社其傳唱的程度可能跨越Carmen中的Habanera.
 
這首Flower Duet花之二重唱是翻譯社 B大調翻譯社6/8,稍快版.是歌劇Lakmé第一幕最先沒多久, Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱翻譯社譜上註記住ma poco colla voce,所以聲音需要帶一點含糊,我曾看過一些人計議各個演唱版本間的好壞,有人把聲音不敷清晰當作是個瑕玷翻譯社直指演唱家的功力不足.卻不知,這是作曲家的要求翻譯社輕盈帶出少女的芳華,略為迷糊以突顯慵懶翻譯社恰似在林間,水泮.光是用歌聲就將場景交接清晰.
 
有人說這是最美的女高音與次女高音的二重唱,我完全的同意這個說法,這是一首法文歌,雖然華碩翻譯公司是完全聽不懂他在唱啥,而且就算讓華碩翻譯公司拿著詞,我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不外這就是古典音樂利害的處所,這首曲子的曲調優雅委婉,完全不要管歌詞寫甚麼翻譯社歌劇演甚麼,單單聽到這首歌的曲調,就感受好像身在出塵林間翻譯社薄霧環繞翻譯社青春少女在其間漫舞.感覺到如此空靈翻譯社無邪.
 
先前說到拿著詞也不知道唱到哪,這不是說假的翻譯社入手下手的兩句歌詞是Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin,不外當我看到譜時才發現.首要聲部Lakmé唱的是dôme épais, le jasmin, Mallika唱的才是完全的歌詞Sous le dôme épais翻譯社 Où le blanc jasmin.不過由於是次聲部,音高約低三度來襯托主聲部,Lakmé以Mi唱足三拍dôme的同時MallikaDo最先唱Sous le dôme且旋律為下行,所以華碩翻譯公司拿著歌詞跟著主聲部來試圖找到唱到哪裡時,很難准確的找到,這是會讓我從一開始就找不到詞的.可是若是拋開歌詞不睬會到底唱啥翻譯社這段合聲可真是美..這是首每末節六拍的曲子,然則每句歌詞開始的誰人末節的第一拍是休止符,所以都是以弱音開始,也因為是如許,固然這首是稍快板,可是卻營建得如斯溫柔與空靈.
 
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
Riant au matin
L’oiseau翻譯社 l’oiseau chante.
讓我們滑行在那迷人的水波上,
跟著水流翻譯社乘著潾波,
一隻手不經意的觸著河岸,
那兒春季歇息著,
而鳥兒,鳥童謠唱著.
 
在現代發財的網路資本協助下,完全不懂法文的我,用網路免費的翻譯軟體,加上華碩翻譯公司一點點的想像力,完成了上面的翻譯,固然不會押韻不會和節翻譯社不要要求太高.如果有人發現我翻譯錯了,請不要告知我,讓我保有一點點空想.
 
文字難以描寫聲音的美,好在The Flower Duet是如斯的風行翻譯社若是有聽台北愛樂電台的節目標習慣翻譯社每一個星期會不小心聽到這首歌曲好幾次.但是想要聽到膩卻也是有點難翻譯社因為聽到這首歌就仿佛盛暑中的清冷,焦躁中獲得一片寧靜,這種滋味再多也是迎接.Dans l’onde frémissante
Suivons le courant fuyant
Où la source dort et
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Viens翻譯社 descendons ensemble.
潔白的茉莉與粉紅的玫瑰交織出來的穹頂下,
河畔滿佈的花朵如晨間暢笑般綻放.
讓我們一路走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
D’une main nonchalante


本文來自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()