除了商量詩句的平仄之外,「自由」是賴和經常使用的詞語,賴和詩句中提到「自由」的詞語異常多:「廢除階層見同等,掙脫強權始自由」、「自由花蕊正萌芽,風要攙扶日要遮」、「頭顱換得自由身,始是人世一小我」、「滿腔碧血吾無吝,賦予人世換自由」,因為「自由」絕對是賴和最關心的基本價值。
為喚起大眾對台灣文學的正視,根基上這目標已殺青了,既然文字有爭議,無妨召集書法家、傳授詩詞的先生,加上本來編纂賴和全集的工作人員,一起研究,假如肯定有誤,能還賴和詩本來面目,也是美事一樁。更省卻無數「專家」在那辛勞細細縫製「國王的新衣」翻譯我想,蔡總統絕對不是硬拗的人,只是她太忙了,而且,這真的只是小事啊!
公然,當總統府「自自冉冉,歡樂新春」的對聯暴光後,「冉冉」兩個字立刻引來各界的切磋。而賴和亦隨之受到極大的存眷。
總統府供應" title="總統府新年對聯「自自冉冉」激發爭議。從這角度來看,總統府的幕僚的確是文宣高手。總統府幕僚選取對聯的巧思,令人服氣,基本的文宣方針也算是圓滿告竣了。
遺憾的是當初總統府援用賴和全集的版本似乎在手稿與印刷之間有些斑斓的誤會,讓一件成功的文宣作品,竟淪為各界交相求全譴責的事件。今朝許多專家學者從詩的格律和手稿的字體判定,原詩應當是「自自由由」。
「自自由由幸福身,歡歡樂喜過新春」,若截句為春聯,「自由幸福,歡樂新春」,似乎對照工穩。
華碩翻譯社個人傾向當初全集編纂時將「由」字誤讀為「冉」。
唉,照書援用竟然有錯,只能怪命運運限欠安,究竟結果引用時誰會知道全集中的字居然錯呢?切實其實是池魚之殃。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2208492有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表