依博文翻譯語言翻譯公司本文轉自http://www.mypearl.cc/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=834&forum=6

心領神會? 還是心心相映?

文字和人一樣,都不該該是原封不動的,應當是充滿活力,這樣才能不停的創新、不息的向前
翻譯就猶如火星文一般,固然華碩翻譯社經常看不懂,但我賞識其中的巧思。

文字有她的變;但文字也應當有她的不變。不變的是哪些呢?就是那些商定俗成的意思和意義。

當自認毀人不倦的教育部長杜正勝講授子:三隻小豬是成語;永久不願認錯的新聞局長謝志偉說:挖鼻孔也有嗤之以鼻的意思。我從這些大官的身上看到:文字的崩解;而不是文字的立異翻譯

記得前些日子影音花園有介紹夏川里美的心心相映,華碩翻譯社就一向在想:究竟是心領神會呢?照舊心心相映?

因此出格去找了心心相印和心心相映的資料:

「印」有合適的意思,所以心領神會是兩顆心不異一致。而「映」有照映、照映的意思,暗示心心相映是兩顆心互相照映。

從文字的發源來看:心領神會比心心相映更早泛起翻譯在兒女英雄傳第二十六回就寫道:「如水月鏡花,心領神會」,而心心相映則是後來才看到的翻譯

夏川里美的心心相映歌詞中寫道:「心心相映的聲音幻化為歌聲,跟著風超出海洋釀成久遠的道路」,歌中的心是互相輝映、輝映的,所以專心心相映並沒有錯。

那麼,心領神會和心心相映最大的不同在哪裡呢?

心領神會的兩顆心是在一路的,乃至是貼緊的。而心心相映的兩顆心則是有距離,比力方向心電感應。

在網路上看到有人在賣「心心相映戀愛首飾」,若是翻譯公司對戀愛的進展是:廝守終身,褲帶結相連(台語)翻譯那麼「心心相映愛情首飾」必將沒法知足妳的需求,照舊心領神會比力好! ^__^

--
教育部國語辭典的诠釋:


動詞
1. 在物體上留下痕跡。如:「烙」、「上指紋」。
2. 刷。如:「刊」、「排」、「翻」、「這本書已好了翻譯
3. 契合。如:「心心相」。


動詞
1. 照耀翻譯南朝宋˙謝靈運˙夜發石關亭詩:「亭亭曉月,泠泠朝露滴。」南史˙卷十二˙后妃傳下.陳後主沈皇后傳:「每瞻視眄睞,榮耀溢目,照閣下。」
2. 光線照在物體反射出來翻譯如:「倒」。北周˙庾信˙詠畫屏風詩二十五首之五:「狹石分花逕,長橋水門。」宋˙陸游˙東湖新竹詩:「插棘編籬謹護持,養成寒碧淪漪。」

用google搜尋"心心相印",約有1翻譯社490,000項符合心領神會的查詢結果;
搜尋"心心相映",約有419,000項符合心心相映的查詢了局翻譯
可見"心心相映"是不常用的用法,可說是錯別字,但意思還算說得過去。
"吻合"與"映照"有類似的地方,但簡直合適比力強烈一點,
映照可能只是類似,契合則有完全不異的感受。

總之我一時忽視寫成"映",還是不太正確的用法,敬請見諒XD。
若照文內的說法,我要期待"心心相印"的一天,而不只是"心心相映"罷了,
請大家以後別寫錯字阿XD翻譯

本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/jademeraldart/wretch/180105246-%E8%BD%89%EF%BC%9A%E5%BF%83%E5%BF%83%E7%9B%B8%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()