不是「布什」(註一)那樣把子音翻譯成音節。
圖片濫觞網址:Diabetes.com.uk
二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的輔音韻尾時
〈鍾〉佬
原名 http://www.diabetes.co.uk/blog/2016/07/theresa-may-5-inspirational-people-diabetes-defied-condition/ |
karma |
註七:讀《藥師經》時查過:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,
而「長促聲」後來釀成去聲翻譯
也沒有一個自力的音節。
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字相比,就是多了鬼音韻尾。
如如[gri]音對照解決,則會釀成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」翻譯
「罽」字其時有[s]韻尾,屬於「長促聲」(長的入聲),
註二:周杰倫《不克不及說的.祕(秘)密》及其情節來源
這個「r」翻譯成入聲韻尾,也沒有一個自力的音節翻譯
以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
http://www.diabetes.co.uk/blog/2016/07/theresa-may-5-inspirational-people-diabetes-defied-condition/
註六:譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節
這實際上是把[tr]音視為聲母來翻譯。
原名 | 備註 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Avatar | 詩人翻譯 註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話對照古老 | 諾查丹瑪斯 能「濃縮子音」,削減音節,避免譯名冗雜難唸翻譯
一、濃縮子音:善用聲母和韻頭 〈廣州〉話(〈粵〉語)凹凸音(註六)都符合原文發音。 三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u) 2、善用韻尾 二乙、「爾」音(l, r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾 | 梅麗.史翠普 2016年7月20日(三) 2016年7月30日(六)彌補:阿凡達 2016年8月14日(日)修改:「達摩」條 2016年8月18日(四)增補:諾查丹瑪斯、但丁 2016年11月18日(五)彌補:吉域、碧咸 圖片起原網址:Diabetes.com.uk | 宗教名詞,即「業」(不是「孽」;「孽」不讀「業」:註七), | 或許可以如許。 Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語) 豈論「雙連」(地名)照樣「湘蓮」(食品名), | 譯名 | 備註 還記得《不克不及說的祕(秘)密》(註二)嗎?
|
留言列表