芒諸文翻譯宗教名詞,即「法」,另〈菩提達摩〉是宗教人物,

「育」字有效到入聲韻尾。
〈英國〉球員姓氏,亦見片子《十年》有出現翻譯

Vaticano
罽賓
rum
不是「布什」(註一)那樣把子音翻譯成音節。
但丁
Gatwick

圖片濫觞網址:Diabetes.com.uk
二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的輔音韻尾時

阿凡達
Shirley
楚門
Nostradamus

碧咸
Meryl Streep
〈鍾〉佬

原名
http://www.diabetes.co.uk/blog/2016/07/theresa-may-5-inspirational-people-diabetes-defied-condition/
karma

Cullapatka
註七:讀《藥師經》時查過:
備註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html

簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,
對照「翠」字,可以翻譯成姓〈桂〉。

「特」字有用到入聲韻尾。別名〈周利槃陀伽〉。
電影譯名。本義「化身」。
備註
姬池彪
冧(酒)
靴尼
備註
而「長促聲」後來釀成去聲
翻譯
請用〈廣州〉話(〈粵〉語)或〈閩南〉話(〈臺〉語)讀出翻譯
也沒有一個自力的音節。
阿育(王)
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字相比,就是多了鬼音韻尾。
凡賽斯;

如如[gri]音對照解決,則會釀成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」翻譯
「罽」字其時有[s]韻尾,屬於「長促聲」(長的入聲),
周利槃特
曾經想過。比來讀到《古音學入門》(註三)有舉「罽賓」。
這和「王朝式」翻譯文章裏的〈威廉.姬池〉是統一人,
〈臺灣〉譯名。
Ernest
Dante
註二:周杰倫《不克不及說的.祕(秘)密》及其情節來源
這個「r」翻譯成入聲韻尾,也沒有一個自力的音節翻譯
Grey
以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
http://www.diabetes.co.uk/blog/2016/07/theresa-may-5-inspirational-people-diabetes-defied-condition/
註六:譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節
這實際上是把[tr]音視為聲母來翻譯。
原名
備註

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
Avatar
詩人翻譯
註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話對照古老

諾查丹瑪斯
能「濃縮子音」,削減音節,避免譯名冗雜難唸翻譯
一、濃縮子音:善用聲母和韻頭
〈廣州〉話(〈粵〉語)凹凸音(註六)都符合原文發音。
三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)

2、善用韻尾

二乙、「爾」音(l, r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾

梅麗.史翠普
2016年7月20日(三)
2016年7月30日(六)彌補:阿凡達
2016年8月14日(日)修改:「達摩」條
2016年8月18日(四)增補:諾查丹瑪斯、但丁
2016年11月18日(五)彌補:吉域、碧咸

圖片起原網址:Diabetes.com.uk
宗教名詞,即「業」(不是「孽」;「孽」不讀「業」:註七),


或許可以如許。
Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
豈論「雙連」(地名)照樣「湘蓮」(食品名),
譯名
備註
還記得《不克不及說的祕(秘)密》(註二)嗎?
原名
服裝品牌。這「凡」和「范」字都有鬼音韻尾。
「什」(音十)字有效到入聲韻尾,
不消叫做「萊姆酒」。先例如「氈酒」(琴酒),
《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的。「罽」音「計」翻譯
意譯「因果報應」,「karmic relationship」即「緣」。
吉域
原名
二丙、「思」音(s翻譯社 sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾

Kumārajīva

原名

為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。

二丁、尾音的元音省略,前面的子音併入前一音節

在這個譯名中利用,來歷待查。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
Truman

【翻譯】譯名,音節技能:濃縮子音,善用韻尾,借用鬼音


釋迦文(佛)
2018年4月8日(日)補充:羯磨
dharma
威廉
(Vatican)

註五:讀《普門品》時查過:
〈漢〉語有人姓〈桂〉:
譯名
譯名
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html

國名翻譯這「梵」字(陽去:註五)多了鬼音韻尾。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html
William
預言家。
〈英國〉下任首相叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字,

原名

「濃縮子音」指把或許會拆成自力音節翻譯的輔音,併入原文音節翻譯。
Versace
Śākyamuni

Kashmir
註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
譯名
譯名
三、借用鬼音

備註
Bill Gates
「酒」字不算也只有一字翻譯
羯摩
用現代讀音有點牽強,然則上古音揣摩
即〈釋迦牟尼佛〉翻譯《六祖壇經》有此叫法。
譯名
(Śuddhipanthaka)
讀看看。
〈英國〉飛機場名,〈陳雲〉《光復本土》有提到。
Beckham
鳩摩羅什
三甲、無聲母者,可加上喉音聲母(h)

附註

「鬼音」指在譯名用字中泛起原文沒有的子音,然則能讓元音更像原文翻譯
范思哲
湘蓮
達摩
還記得《楚門的世界》(The Truman Show)片子嗎?
「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四),
三乙、無韻尾者,可加上鼻音韻尾(n, ng)

雙連;
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58013917.html

梵蒂岡
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
把類似[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見。
備註
原名
或許可以如許:除了多出鬼音外,

Aśoka
譯名


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58850066.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言