說真的,
講義上的單字通常是為了某一些主題,
或某些文法而編成的,
雖然根基,但不完全。
翻譯部份
今朝的點子是,
來上課的同窗可以挑一首本身喜好的歌與大師分享,
我們上課就上那些歌。
剩下的堂數就大家表決,
看要上什麼歌。
(我小我喜好宇多田光!)
聽歌學日文,
最大的好處就是我們會反覆去聽。
聽久以後,文法、單字都是你的翻譯
不過我後來改觀了。
簡單地說,只要喜好,有什麼不成以?
不管一本課本編很多淺顯易懂,
如果進修者沒樂趣,看一遍就丟,練習的結果就差;
即使一首歌現實上還蠻多眉眉角角,
只要一向聽一直聽,
有些工具還是會化做學習者的本能,匡助他的學習翻譯
中高段進修者聽歌學日文
文法部門
在一次次的翻譯事後,
進修者其實可以逐步認識日文與中文的差別,
進而打下日翻中、中翻日的根蒂根基。
可以培育種植提拔語感
初學者一起頭可能無法領會某些句字或用法,
但反覆聆聽後,還是可以記下那些用法翻譯
記一下不甚認識的工具有用嗎?
有的,在初學者未來學到那些用法時,
他將有種醍醐灌頂的感覺,
可讓他將來學得更快。
用歌曲學日文好欠好?
一般來講,
最初翻出來的東西必然會對照僵硬,
看起來會很像日文,
但這是個必經的進程。單字部份
------------
有些課本教的東西,
進修者懂歸懂,但很難融會貫通,
認識那些文法該怎麼利用翻譯缺點
另外,一課一課地聚積下來,
各人腦中若幹有些消化不良的文法。緣由是,
純真的模擬可能沒法讓進修者將來用得出來,
再加上歌詞裡有很多東西都小小地文言,
讓初學者學這個如同不大好翻譯-----------
初學者聽歌學日文的優弱點
在不久的未來,
華碩翻譯公司斟酌開兩班歌詞班:
「低級J-POP」和「進階J-POP」
接濟分歧水平的同窗聽歌學日語。
嗯……
關於這個問題,
華碩翻譯公司的論點本來是:
「建議最少要有一定程度的根蒂根基,
再來用歌曲學日文比較好翻譯」
歌詞的中譯比力沒法幫忙日文學習
怎麼說,
翻譯是翻譯,
日文進修是日文學習翻譯
翻譯為了讓詞句變得優美,
其實翻出來的詞性會跳來跳去,
日文的名詞中文可能翻成動詞,
日文的形容詞中文可能翻成形容詞。
所以,拿著中日歌詞對比來學日文,
難度可能不是一般地高。
多聽日文歌,學學裡面的單字,
可讓翻譯公司的單字庫更全面一點。 可以學到良多平常單字。
歌曲裡面是有很多高雅的用詞,
但日常生活常見的字也許多。
另外,高雅的字詞其實檢定考也蠻常呈現的,
將來照舊用得到。總結
聽歌學日文,
則可讓人人溫故知新,
同時藉由有故事性的歌詞,
更理解某些文法的概念與應用。當進修者有一定根蒂根基後,
就能夠試著本身翻譯喜好的歌曲翻譯長處
------------
遠水救不了近火
初學者學日文歌,
首要還是以背誦為主。
但這對於「表達個人意思」、「看懂文章」、
「熟習一些動詞變化」,
對照沒有那麼直接的扶助。相較於初學者,
中高段學習者聽歌學日文的益處比較多。
分述如下:
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43882896.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表