日語口譯證照於是,我使出最後一招:寫逐字稿。正本,其時我已略有演講經驗,不需要再寫稿子,只憑綱領就可以發揮,但閩南語並非我的母語,也不是從小練習最多、運用起來最闇練的說話,是以,我決定用最笨的方式,把本身籌算要講的話一個字一個字地寫下來。
- Oct 16 Mon 2017 16:58
用閩南語演講(感謝電小二保舉)
我還記得初次「全閩南語」的演講是在一個偏僻鄉鎮的農會,對一群阿公阿嬤們談「若何管束孩子」。我事前探問了一下佈景資料,承辦人告知我,這些阿公阿嬤 翻譯孩子都大了,他(她)們今朝都在幫手賜顧幫襯孫子孫女,是典型的「隔代教化」,希望我多談一些隔代教化的問題。
後來年事稍長,經驗也多了,還有幾回雷同 翻譯經驗,也輕鬆地過關了。近幾年我還常去一些閩南語的廣播節目擔負固定來賓呢!儘管用本身不熟習的說話演講是很大的挑戰,但我很喜好如許 翻譯挑戰;因為,有挑戰,才會帶來成長啊!
儘管已是很多多少年前 翻譯事了,至今我還記得好清楚:當天我面紅耳赤地把準備好的內容講完,因為重要,不知不覺越講越快,效果,竟然比預定的時候早半個小時就講完了!正在懊惱不已,有個老太太接近了我,握著我的手,慈藹地跟我說:「啊,汝真會曉講。」(33,如許寫對了吧?)我打動得不知道該說什麼,只好一向傻笑。
我接受了這個挑戰以後,便最先做各類準備。首先,盡量多收聽閩南語 翻譯廣播節目、收看用閩南語播報的電視新聞;然後,我選了幾篇文章,用閩南話唸給我家 翻譯孩子聽 翻譯社其時坊間還沒有這麼多閩南語正音班,我只能向我認識的閩南耆老就教准確的發音,荒腔走板在所不免。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯孩子們聽我怪腔怪調地用閩南話講出長篇大論,常常笑得喘不外氣來。
那時刻還沒看到有人推行「台語文」,我完全是無師自通、土法煉鋼式的,用國語、注音符號、英語音標大會串,拼集出我的演講逐字稿(那稿子我還留著呢!) 翻譯社為了盡可能活潑有趣,我還搜集了一些閩南諺語,盡量穿插在演講中(例如:「枵鬼假細膩」,形容表裡紛歧、虛張聲勢 翻譯人。諸如斯類~) 翻譯社寫完講稿以後,便入手下手在鏡子前實習,一向演習到本身覺得流通為止 翻譯社
電小二 Dear 諮商心理師~Rachel:
特前來恭喜您所揭橥「用閩南語演講」一文,已登上結合新聞網首頁,生活天色|貼心下晝茶,迎接有空前去旁觀 翻譯社^_^
話說大約二十年前,我在某心理衛生中間任職,那時的首要工作之一,就是上山下鄉到遍地去宣導心理健康資訊 翻譯社除了應邀到各機關黉舍宣講,因為是公衆機構的預算,還必須自動將辦事送到偏僻村莊或漁港,所以,某一天呈現了「全部以閩南語演講」 翻譯工作要求時,我一點都不感覺驚奇,固然也就毫無貳言地接管了。
相信嗎?我曾用閩南語演講呢 翻譯社不是穿插1、兩句閩南話 翻譯那種喔!是全場一兩個小時都用閩南話講。對某些台籍名嘴來說,這應當是小 case,但我是從小以客家話為母語的客家「細妹仔」,這難度就很高啦!
要麼不做,要做就要做到最好;這是積累諾言的不二秘訣。我 翻譯一點小小經驗,樸拙地與大家分享。
....................................................................................
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/counselorNo1/3528179有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表