タオルで髪の毛を乾かす
用毛巾把頭髮擦乾
以「入れる」為例,
日文的本意是讓某個器械進入、或是進到另外一個工具裡面,
但翻成中文時,華碩翻譯公司們習慣上會依照「讓…進入的體式格局」,
多補一個動詞出來翻譯
何謂「多補出來的動詞」?
我們來看看下面的句子和翻譯。
100円を入れてください翻譯
請投入100圓。
他動詞的中文翻譯
以「いれる」為例,
若是人人背的中文解釋是「放入」
那麼我們在翻「請投入一百圓硬幣」時,
就有可能會想不到「投入」這個詞該怎麼翻。
也可能熊熊想不起「要加沙糖」的「加」字怎麼說翻譯
ポケットに携帯電話を入れる
把手機放進口袋裡。
----------------------------------
結論,或說是小小建議
簡單地說,
進修者需要經驗。
上完課回家自修時,
不妨拿講堂上學到的單字去google查一查吧
(記得活用引號,
歧說”を入れた”、”を済ましてから”
來指定本身的搜索。)
(カップラーメンの話)
お湯を入れてから何分で食べる?
ホットミルクに沙糖を入れて
熱牛奶加(入)沙糖。
人其實很妙。
用事を済ました後で、すぐ会社に戻りました。
辦完事以後,我便立即回到公司。
宿題を済まして遊んで。
作業寫完再玩!
乾燥機で清洗物を乾かす
用烘乾機把洗好的衣服烘乾
人人是不是放現,
以天然的中文來講,
我們不會全部翻成「放入」,
而會順著前後的字詞補上分歧的動詞,
猶如上面的「投」、「注」、「加」…等。
所以「いれる」這個字
比較靠得住的翻譯是「…入」翻譯
食事を済ましてから行きましょう翻譯
用完餐以後再去吧!
一樣地,「かわかす」這個字,
基本的翻譯是「弄乾」,
但跟著情境的分歧,
我們也會出現分歧的翻譯體式格局。
像是…
家事を済ましてからゆっくり本を読もうと思っている。
我想把家事做完再漸漸來看書。
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28944418.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表