營養標示
每一份量 30公克
飽和脂肪 2.3公克
Serving Size 30g (每份重量30公克)
Calcium 15% Iron 10% (鈣15% 鐵10%)
Sodium 500 mg 21% (鈉500毫克 21%)
Trans Fat 0 g (反式脂肪 0公克)
前幾天華碩翻譯公司買了一包零食,在食用的進程傍邊,感覺既鹹又辣,忽然想看看外包裝所標示的營養成份,到底含了幾何鹽份?否則怎麼這麼鹹翻譯看了中文以後,順便將英文也看了,沒想到中英文的標示不只數值不吻合,連項目也有差別,真是差很大!
Vitamin A 0% Vitamin C 0% (維他命A 0% 維他命C 0%)
Cholesterol 60 mg 20% (膽固醇60毫克 20%)
每份
碳水化合物 1.1公克
Amount Per Serving (每份營養值)
Serving Per Container About 1.9 (每一個包裝包括1.9份)
Protein 10 g (卵白質10公克)
卵白質 10.3公克
鈉 499毫克
% Daily Value* (%逐日值*)
Dietary Fiber 0 g 0% (炊事纖維0公克 0%)
Saturated Fat 2 g 10% (飽和脂肪 2公克 10%)
本包裝含 1.9份
Total Carbohydrate 1 g 0% (總碳水化合物1公克 0%)
*Percent Daily Values are based on a 2翻譯社000 Calories diet. (*逐日值的百分比是以熱量2000大卡的飲食為基準)
包裝的中文的營養標示,以下所示:
除此以外,英文標示還包括蛋白質10公克,鈣佔逐日攝取值的15%,鐵佔逐日攝取值的10%,中文就無此標示,豈非說,看不懂英文的或不看英文的,就不消關心自己吃了幾許的卵白值、鈣和鐵?至於炊事纖維、維他命A和維他命C,英文標示皆說不包含,其實使人沒法相信翻譯
Nutrition Facts (營養標示)
反式脂肪 0公克
Sugar 0 g (糖0公克)
以下將指出中文的營養標示(簡稱中標)與英文的營養標示(簡稱英標)的差異:(1)熱量的部分,中標是157,英標是160,相差3大卡。(2)蛋白質的部分,中標是10.3,英標是10,相差0.3公克。(3)脂肪的部份,中標是12.4,英標是12,相差0.4公克。(4)飽和脂肪的部分,中標是2.3,英標是2,相差0.3公克翻譯(5)碳水化合物的部分,中標是1.1,英標是1,相差0.1公克。(6)鈉的部份,中標是499,英標是500,相差1毫克。中文標示總共才7項,卻有6項和英文標示分歧,只有反式脂肪因二者都是0公克,所以才沒有分歧。
脂肪 12.4公克
筆者認為,營養衛生的辦理單元,應該要求業者對於各類食物的營養標示,不只中英文標示的項目要一致,連數值也必需不異才行,並嚴加查核。如斯,對消費者而言,才可以或許有保障。
熱量 157大卡
包裝的英文的營養標示,如下所示(括號裡的中文是筆者的翻譯):
Calories 160 Calories from Fat 110 (熱量160大卡,來自脂肪的熱量110大卡,Calories音譯成卡路里,俗稱大卡,是熱量的單位)
Total Fat 12 g 18% (總脂肪12公克 18%)
來自: http://blog.udn.com/glwang/3487201有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932