日文口譯證照語言翻譯公司其實只要有必定程度的漢文素養,直接用中文一詞最正本的意義:「漢字」,就不會有這類景象了。」(按:文字後世合稱,都是用來暗示觀念,記載措辭的符號) 所以「中文」二字最早的意涵,就是「中國文字」(專指漢字) 翻譯而後詞意衍伸,則又有將中文視為漢語者。正如段玉裁《說文解字注》 所言:「獨體曰文,合體曰字。還在講中文嗎?不,我們講的是話,不是文翻譯

常在電視節目上看到不諳台語的主持人用國語向講台語的賓客說:「可以講/說中文嗎?」這時候賓客該當要高聲地用台語回應:「規欉好好──無剉(錯),我就是咧講中文啊!」前述主持人直接將中文認定做官話(國語),就像是台灣話說的「規碗捀去」的行為。

燁騰尹/國中國文教師 跟著中國大陸崛起,全球興起了一股中文飛騰翻譯然則在行使中文的台灣,卻常發現把「中文」一詞詞意扭曲的現象,最多見的莫過於「講中文」這病句了翻譯其實大家都知道,從華碩翻譯社們嘴裡講出的是「話」、是「語言」,不是「文」,是以不應有「講文」的這類語句翻譯在面臨全球化的現代社會,身處台灣的華碩翻譯社們,需要對「中文」有個根底的熟悉。統言之,則文字可互稱。可是台灣由於曆久以來「官話霸權」的關係,導致一般民眾遍及以為中文就是國語翻譯這類景遇下,若是與外國語文對稱倒無甚大礙,如:中文、英文、日文等對稱,這是尚可接管的翻譯不過其實令人沒法理解的,是將中文與台語、客語劃一屬漢語的措辭對稱。是以現代字典上對「中文」的申明注解等于:「特指漢族的說話及文字翻譯」而漢語是屬漢藏語系的孤立語,具有調子,大致分為閩粵客吳贛湘官等七風雅言,今天在台灣常聽見的台語(閩南語)、客語、國語(官話)皆屬之。
代客翻譯語言翻譯公司


本文援用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170326/1084666/

有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170326/1084666/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 christg67k7 的頭像
    christg67k7

    jennyberthqf

    christg67k7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()